Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene
-
Marija Zlatnar Moe
Abstract
Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral standard variety of the language. Formal or archaic texts (e.g. The Lord of the Rings) become less formal, colloquial-style texts (e.g. Bridget Jones’s Diary) become more so. Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred. Neutrality of style makes the texts appear less interesting or, at worst, “badly written” to the reader.
Abstract
Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral standard variety of the language. Formal or archaic texts (e.g. The Lord of the Rings) become less formal, colloquial-style texts (e.g. Bridget Jones’s Diary) become more so. Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred. Neutrality of style makes the texts appear less interesting or, at worst, “badly written” to the reader.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267