Interpreting Studies and psycholinguistics
-
Agnieszka Chmiel
Abstract
Cognitive information processing has long been an area of interest for Interpreting Studies scholars. This paper discusses the interdisciplinary relation between Interpreting Studies (IS) and psycholinguistics as a source of a possible synergy effect and explains why Interpreting Studies matters not only to interpreters and interpreting researchers, but also to psycholinguists. First, the most significant contributions of psycholinguistics to interpreting research are identified, including in particular theoretical memory models and experimental methodology in mental lexicon studies. This is followed by an overview of the potential contribution of IS to psycholinguistics and bilingual studies. Conference interpreting is a unique case of bilingual/multilingual use of languages with more frequent code switching and greater inhibitory demands as compared to the non-interpreting use of language. Therefore, ‘bidirectional’ (A into B and B into A) and ‘unidirectional’ (C into A) interpreters and trainee interpreters are interesting experimental populations for mental lexicon studies and other cognitive studies. Finally, a progress report on COGSIMO, a research project aiming at leveraging the synergy of psycholinguistics and IS, will be presented. The project seeks to examine psycholinguistic processes and the skills of conference interpreting to establish efficient aptitude testing procedures for interpreter trainees based on cognitive predictors of success.
Abstract
Cognitive information processing has long been an area of interest for Interpreting Studies scholars. This paper discusses the interdisciplinary relation between Interpreting Studies (IS) and psycholinguistics as a source of a possible synergy effect and explains why Interpreting Studies matters not only to interpreters and interpreting researchers, but also to psycholinguists. First, the most significant contributions of psycholinguistics to interpreting research are identified, including in particular theoretical memory models and experimental methodology in mental lexicon studies. This is followed by an overview of the potential contribution of IS to psycholinguistics and bilingual studies. Conference interpreting is a unique case of bilingual/multilingual use of languages with more frequent code switching and greater inhibitory demands as compared to the non-interpreting use of language. Therefore, ‘bidirectional’ (A into B and B into A) and ‘unidirectional’ (C into A) interpreters and trainee interpreters are interesting experimental populations for mental lexicon studies and other cognitive studies. Finally, a progress report on COGSIMO, a research project aiming at leveraging the synergy of psycholinguistics and IS, will be presented. The project seeks to examine psycholinguistic processes and the skills of conference interpreting to establish efficient aptitude testing procedures for interpreter trainees based on cognitive predictors of success.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267