Home Linguistics & Semiotics Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt?
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt?

Möglichkeiten und Grenzen einer kleinen EU-Sprache
  • Martina Vankúšová
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Why Translation Studies Matters
This chapter is in the book Why Translation Studies Matters

Zusammenfassung

The paper discusses the significance of diversified multilingualism, for Europeans in general and for translators and interpreters of EU-translation services in particular. Officially, the European Union is multilingual but it has long since been part of “the empire of English” as defined by Snell-Hornby (2006). Translations from the simplified Euro-English into other EU-languages make up for over 60% of the total number of translations, and they generally raise no difficulties, but difficulties may well occur when an EU-commissioner, for example, chooses a proverb in his mother tongue as the slogan for an EU-campaign. How can such translation challenges be approached? Can a translator be expected to have a command of all official EU-languages? A possible solution is offered by the multilingual intercomprehension method EuroCom based on developing good linguistic competence in a bridge language as a means of gaining access to other related languages. For Romance languages, this is French and for Germanic languages it is English. They are are also procedural languages of EU-institutions. With Slavonic languages, the situation is more difficult and the ensuing problems are presented and discussed in the paper.

Zusammenfassung

The paper discusses the significance of diversified multilingualism, for Europeans in general and for translators and interpreters of EU-translation services in particular. Officially, the European Union is multilingual but it has long since been part of “the empire of English” as defined by Snell-Hornby (2006). Translations from the simplified Euro-English into other EU-languages make up for over 60% of the total number of translations, and they generally raise no difficulties, but difficulties may well occur when an EU-commissioner, for example, chooses a proverb in his mother tongue as the slogan for an EU-campaign. How can such translation challenges be approached? Can a translator be expected to have a command of all official EU-languages? A possible solution is offered by the multilingual intercomprehension method EuroCom based on developing good linguistic competence in a bridge language as a means of gaining access to other related languages. For Romance languages, this is French and for Germanic languages it is English. They are are also procedural languages of EU-institutions. With Slavonic languages, the situation is more difficult and the ensuing problems are presented and discussed in the paper.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.88.10van/html
Scroll to top button