Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt?
-
Martina Vankúšová
Zusammenfassung
The paper discusses the significance of diversified multilingualism, for Europeans in general and for translators and interpreters of EU-translation services in particular. Officially, the European Union is multilingual but it has long since been part of “the empire of English” as defined by Snell-Hornby (2006). Translations from the simplified Euro-English into other EU-languages make up for over 60% of the total number of translations, and they generally raise no difficulties, but difficulties may well occur when an EU-commissioner, for example, chooses a proverb in his mother tongue as the slogan for an EU-campaign. How can such translation challenges be approached? Can a translator be expected to have a command of all official EU-languages? A possible solution is offered by the multilingual intercomprehension method EuroCom based on developing good linguistic competence in a bridge language as a means of gaining access to other related languages. For Romance languages, this is French and for Germanic languages it is English. They are are also procedural languages of EU-institutions. With Slavonic languages, the situation is more difficult and the ensuing problems are presented and discussed in the paper.
Zusammenfassung
The paper discusses the significance of diversified multilingualism, for Europeans in general and for translators and interpreters of EU-translation services in particular. Officially, the European Union is multilingual but it has long since been part of “the empire of English” as defined by Snell-Hornby (2006). Translations from the simplified Euro-English into other EU-languages make up for over 60% of the total number of translations, and they generally raise no difficulties, but difficulties may well occur when an EU-commissioner, for example, chooses a proverb in his mother tongue as the slogan for an EU-campaign. How can such translation challenges be approached? Can a translator be expected to have a command of all official EU-languages? A possible solution is offered by the multilingual intercomprehension method EuroCom based on developing good linguistic competence in a bridge language as a means of gaining access to other related languages. For Romance languages, this is French and for Germanic languages it is English. They are are also procedural languages of EU-institutions. With Slavonic languages, the situation is more difficult and the ensuing problems are presented and discussed in the paper.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267