Knowledge in Translation Studies and translation practice
-
Hanna Risku
, Angela Dickinson and Richard Pircher
Abstract
This paper seeks to show that translation practice and Translation Studies matter on both an organisational and a social level by demonstrating that the knowledge they generate forms an important part of the intellectual capital in the knowledge society and a key factor in value creation in organisations. It looks at methods available for managing knowledge and seeks to identify those instruments that can play a role in a translation setting. By virtue of their suitability to the forms of knowledge used in translation, we hypothesize that the appropriate use of such methods and instruments can facilitate the transformation of translation knowledge into intellectual capital, add value to products and services and thus make a valuable contribution to the sustainability of a knowledge society. The challenge now facing translation practice is to ensure that translators assume their role in knowledge management endeavours, implement appropriate methods for generating and sharing knowledge and so turn their knowledge into true intellectual capital.
Abstract
This paper seeks to show that translation practice and Translation Studies matter on both an organisational and a social level by demonstrating that the knowledge they generate forms an important part of the intellectual capital in the knowledge society and a key factor in value creation in organisations. It looks at methods available for managing knowledge and seeks to identify those instruments that can play a role in a translation setting. By virtue of their suitability to the forms of knowledge used in translation, we hypothesize that the appropriate use of such methods and instruments can facilitate the transformation of translation knowledge into intellectual capital, add value to products and services and thus make a valuable contribution to the sustainability of a knowledge society. The challenge now facing translation practice is to ensure that translators assume their role in knowledge management endeavours, implement appropriate methods for generating and sharing knowledge and so turn their knowledge into true intellectual capital.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267