Is Translation Studies going Anglo-Saxon?
-
Mary Snell-Hornby
Abstract
The paper focusses on the dominant role of English in the academic discourse of Translation Studies and the effects this has on communication within the scientific community: the danger is increasing that the language English is not only used as a means of communication (e.g. with publications and conferences exclusively in English), but actually forms part of the object of discussion, dealing with facets of languages contrasted to English, and using English examples, whereby non-native speakers are disadvantaged, other approaches are ignored, and “pseudo-English” discourse is increasingly tolerated. The paper discusses the subtle difficulties involved in English academic discourse and presents a number of possible solutions, concentrating on the concept of passive multilingualism and the introduction of “bridge languages” as a means of gaining access to languages other than English or the active working language of the individual scholar.
Abstract
The paper focusses on the dominant role of English in the academic discourse of Translation Studies and the effects this has on communication within the scientific community: the danger is increasing that the language English is not only used as a means of communication (e.g. with publications and conferences exclusively in English), but actually forms part of the object of discussion, dealing with facets of languages contrasted to English, and using English examples, whereby non-native speakers are disadvantaged, other approaches are ignored, and “pseudo-English” discourse is increasingly tolerated. The paper discusses the subtle difficulties involved in English academic discourse and presents a number of possible solutions, concentrating on the concept of passive multilingualism and the introduction of “bridge languages” as a means of gaining access to languages other than English or the active working language of the individual scholar.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Part 1. Does TS matter?
- Why interpreting studies matters 3
- What matters to Translation Studies? 15
-
Part 2. Translation and society
- Translators as cultural mediators 29
- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West 41
- A world without God 57
- Manipulating the matricial norms 69
- Knowledge in Translation Studies and translation practice 83
-
Part 3. Language issues
- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? 97
- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? 105
- Translation Studies and mass media research 115
- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene 125
- Getting the ACCENT right in Translation Studies 137
- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen 153
-
Part 4. Assessment and training
- Magnifying glasses modifying maps 167
- Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance 183
- Corpora in translator training 195
-
Part 5. Psychology
- Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung 211
- Interpreting Studies and psycholinguistics 223
- fMRI for exploring simultaneous interpreting 237
-
Part 6. Postscript
- Why Translation Studies matters 251
- Name index 263
- Concept index 267