Chapter 4. Translating the Iron Curtain
-
Simon Ottersbach
Abstract
This chapter, taking as a case study Radio Free Europe (RFE), demonstrates the potential of studying from a translational perspective the Cultural Cold War with its many forms of cultural and scientific contacts, both within, but also between the two blocs. As an international radio broadcaster from Munich to Central and Eastern Europe, RFE was an intermediator between ‘East’ and ‘West’. RFE had to translate the perceived reality of an Iron Curtain for audiences on both sides of this curtain, with each audience requiring individualised translations of the Cold War’s bipolarity. Thus, looking at the Cultural Cold War from a translational perspective will help us to further deconstruct the Cold War’s bipolar separation and help uncover the many transsystemic interactions.
Abstract
This chapter, taking as a case study Radio Free Europe (RFE), demonstrates the potential of studying from a translational perspective the Cultural Cold War with its many forms of cultural and scientific contacts, both within, but also between the two blocs. As an international radio broadcaster from Munich to Central and Eastern Europe, RFE was an intermediator between ‘East’ and ‘West’. RFE had to translate the perceived reality of an Iron Curtain for audiences on both sides of this curtain, with each audience requiring individualised translations of the Cold War’s bipolarity. Thus, looking at the Cultural Cold War from a translational perspective will help us to further deconstruct the Cold War’s bipolar separation and help uncover the many transsystemic interactions.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269