Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library
-
Rocío G. Sumillera
Abstract
The humanist Hernando Colón (1488–1539), second son to Christopher Columbus, has been acknowledged as one of the greatest collectors of manuscripts and printed works of sixteenth-century Europe. Hernando acquired all kinds of works (from cheap pamphlets to expensive illustrated volumes), in a variety of European cities (from London to Seville, from Rome to Nuremberg), written in various languages (Latin, Spanish, French, Italian, German, Greek, Catalan), and dealing with topics ranging from theology and law, to cartography and astrology charts. This chapter examines the translated scientific texts in Hernando’s library to shed light on a number of determining factors that can account for the fortunes of the dissemination of scientific literature in translation, including the cities where these translated texts were published and purchased, and issues such as language combinations, translators and printers.
Abstract
The humanist Hernando Colón (1488–1539), second son to Christopher Columbus, has been acknowledged as one of the greatest collectors of manuscripts and printed works of sixteenth-century Europe. Hernando acquired all kinds of works (from cheap pamphlets to expensive illustrated volumes), in a variety of European cities (from London to Seville, from Rome to Nuremberg), written in various languages (Latin, Spanish, French, Italian, German, Greek, Catalan), and dealing with topics ranging from theology and law, to cartography and astrology charts. This chapter examines the translated scientific texts in Hernando’s library to shed light on a number of determining factors that can account for the fortunes of the dissemination of scientific literature in translation, including the cities where these translated texts were published and purchased, and issues such as language combinations, translators and printers.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269