Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s
-
Simon Dagenais
Abstract
This chapter analyses the French and Italian translations of books written by the astronomers Jérôme Lalande and Giuseppe Toaldo. Both authors aimed to reach wide readerships, the former through his Abrégé d’astronomie (1774), and the latter with Della vera influenza degli astri, delle stagioni, e mutazioni di tempo (1770) and Essai de météorologie appliquée à l’agriculture (1775), which were driven by the Enlightenment ideal of disseminating knowledge. Toaldo in particular targeted peasants in his works with his astro-meteorology and its application to agriculture. This chapter analyses Toaldo’s translation of Lalande’s Traité, and the physician Joseph Daquin’s translation of Toaldo’s 1770 treatise.
Abstract
This chapter analyses the French and Italian translations of books written by the astronomers Jérôme Lalande and Giuseppe Toaldo. Both authors aimed to reach wide readerships, the former through his Abrégé d’astronomie (1774), and the latter with Della vera influenza degli astri, delle stagioni, e mutazioni di tempo (1770) and Essai de météorologie appliquée à l’agriculture (1775), which were driven by the Enlightenment ideal of disseminating knowledge. Toaldo in particular targeted peasants in his works with his astro-meteorology and its application to agriculture. This chapter analyses Toaldo’s translation of Lalande’s Traité, and the physician Joseph Daquin’s translation of Toaldo’s 1770 treatise.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269