Home Linguistics & Semiotics Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s

  • Simon Dagenais
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

This chapter analyses the French and Italian translations of books written by the astronomers Jérôme Lalande and Giuseppe Toaldo. Both authors aimed to reach wide readerships, the former through his Abrégé d’astronomie (1774), and the latter with Della vera influenza degli astri, delle stagioni, e mutazioni di tempo (1770) and Essai de météorologie appliquée à l’agriculture (1775), which were driven by the Enlightenment ideal of disseminating knowledge. Toaldo in particular targeted peasants in his works with his astro-meteorology and its application to agriculture. This chapter analyses Toaldo’s translation of Lalande’s Traité, and the physician Joseph Daquin’s translation of Toaldo’s 1770 treatise.

Abstract

This chapter analyses the French and Italian translations of books written by the astronomers Jérôme Lalande and Giuseppe Toaldo. Both authors aimed to reach wide readerships, the former through his Abrégé d’astronomie (1774), and the latter with Della vera influenza degli astri, delle stagioni, e mutazioni di tempo (1770) and Essai de météorologie appliquée à l’agriculture (1775), which were driven by the Enlightenment ideal of disseminating knowledge. Toaldo in particular targeted peasants in his works with his astro-meteorology and its application to agriculture. This chapter analyses Toaldo’s translation of Lalande’s Traité, and the physician Joseph Daquin’s translation of Toaldo’s 1770 treatise.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.154.02dag/html
Scroll to top button