Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681)
-
Pablo Toribio
Abstract
“The story of the Latin edition of the early volumes [of Philosophical Transactions] is a complex one and not easy to reconstruct” (Kronick 2004: 165). The lengthiest available account (Johns 1998: 514–521) is based on the edition of the Oldenburg-Sand correspondence by Hall and Hall (1973–1977). This chapter engages with the primary texts involved and provides a substantially revised account of the Neo-Latin translation of Philosophical Transactions, challenging previous assumptions and also revealing for the first time the presence of theologically heterodox material.
Abstract
“The story of the Latin edition of the early volumes [of Philosophical Transactions] is a complex one and not easy to reconstruct” (Kronick 2004: 165). The lengthiest available account (Johns 1998: 514–521) is based on the edition of the Oldenburg-Sand correspondence by Hall and Hall (1973–1977). This chapter engages with the primary texts involved and provides a substantially revised account of the Neo-Latin translation of Philosophical Transactions, challenging previous assumptions and also revealing for the first time the presence of theologically heterodox material.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269