Chapter 12. An (imagined) community
-
Irina Savelieva
Abstract
Conducted from 1996 to 2002, the project Translation Literature in the Social Sciences changed the face of post-Soviet Russian academia. Not only did it result in the translation of more than 400 key publications in human and social sciences, but it also created a community of scholars and translators specialising in social sciences and humanities, many of whom have continued shaping the Russian academic landscape until today. This chapter discusses the aims, scope and results of the translation project, as well as the ramifications that it had for contemporary academia. Particular attention is paid to the transformation and changing praxis of translations from Soviet to post-Soviet Russia.
Abstract
Conducted from 1996 to 2002, the project Translation Literature in the Social Sciences changed the face of post-Soviet Russian academia. Not only did it result in the translation of more than 400 key publications in human and social sciences, but it also created a community of scholars and translators specialising in social sciences and humanities, many of whom have continued shaping the Russian academic landscape until today. This chapter discusses the aims, scope and results of the translation project, as well as the ramifications that it had for contemporary academia. Particular attention is paid to the transformation and changing praxis of translations from Soviet to post-Soviet Russia.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269