Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture
-
Philipp Hofeneder
Abstract
In a broad definition, translation encompasses the mediation of knowledge between (as well as within) different systems. An important but hitherto largely neglected aspect in this respect are illustrations. This chapter examines the role of illustrations in the transfer of knowledge, taking as a case study Istoriia, an encyclopaedia written in Ukrainian and translated into Russian. I argue that it is not only the content of an illustration itself, but also its immediate surroundings, which play a key role in the way we construct interpretative patterns.
Abstract
In a broad definition, translation encompasses the mediation of knowledge between (as well as within) different systems. An important but hitherto largely neglected aspect in this respect are illustrations. This chapter examines the role of illustrations in the transfer of knowledge, taking as a case study Istoriia, an encyclopaedia written in Ukrainian and translated into Russian. I argue that it is not only the content of an illustration itself, but also its immediate surroundings, which play a key role in the way we construct interpretative patterns.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction 1
-
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
- Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 17
- Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 41
- Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 59
- Chapter 4. Translating the Iron Curtain 81
-
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 105
- Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 123
- Chapter 7. Knowledge in series 145
- Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 169
-
Section C. Institutions and translation policies
- Chapter 9. The Leviathan and the woods 189
- Chapter 10. Energetic visions 209
- Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India 229
- Chapter 12. An (imagined) community 249
- Index 269