Startseite Linguistik & Semiotik Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library

  • Rocío G. Sumillera
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company

Abstract

The humanist Hernando Colón (1488–1539), second son to Christopher Columbus, has been acknowledged as one of the greatest collectors of manuscripts and printed works of sixteenth-century Europe. Hernando acquired all kinds of works (from cheap pamphlets to expensive illustrated volumes), in a variety of European cities (from London to Seville, from Rome to Nuremberg), written in various languages (Latin, Spanish, French, Italian, German, Greek, Catalan), and dealing with topics ranging from theology and law, to cartography and astrology charts. This chapter examines the translated scientific texts in Hernando’s library to shed light on a number of determining factors that can account for the fortunes of the dissemination of scientific literature in translation, including the cities where these translated texts were published and purchased, and issues such as language combinations, translators and printers.

Abstract

The humanist Hernando Colón (1488–1539), second son to Christopher Columbus, has been acknowledged as one of the greatest collectors of manuscripts and printed works of sixteenth-century Europe. Hernando acquired all kinds of works (from cheap pamphlets to expensive illustrated volumes), in a variety of European cities (from London to Seville, from Rome to Nuremberg), written in various languages (Latin, Spanish, French, Italian, German, Greek, Catalan), and dealing with topics ranging from theology and law, to cartography and astrology charts. This chapter examines the translated scientific texts in Hernando’s library to shed light on a number of determining factors that can account for the fortunes of the dissemination of scientific literature in translation, including the cities where these translated texts were published and purchased, and issues such as language combinations, translators and printers.

Heruntergeladen am 29.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.154.01sum/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen