Chapter 12. Sleeping with the fishes
-
Ilaria Parini
Abstract
The use of accents and language variation in films is a long established practice that manipulates language as a tool in the construction of characters, so as to convey specific characteristics. This is even more evident in animated films, where language is used as a quick way to build character and reaffirm stereotype. Shark Tale is an animated comedy produced in 2004 by DreamWorks Animation. The characters of the film speak different variations of American English, which are used to attribute different features to them. This paper will focus on a group of characters who present a series of elements (both on a narrative and a linguistic level) that makes it easy to identify them as Italian American Mafiosi, and on the strategies used in Italian dubbing.
Abstract
The use of accents and language variation in films is a long established practice that manipulates language as a tool in the construction of characters, so as to convey specific characteristics. This is even more evident in animated films, where language is used as a quick way to build character and reaffirm stereotype. Shark Tale is an animated comedy produced in 2004 by DreamWorks Animation. The characters of the film speak different variations of American English, which are used to attribute different features to them. This paper will focus on a group of characters who present a series of elements (both on a narrative and a linguistic level) that makes it easy to identify them as Italian American Mafiosi, and on the strategies used in Italian dubbing.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The dubbing revolution 1
-
Part I. Historical approaches
- Chapter 1. Undoing dubbing 17
- Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show 41
- Chapter 3. Locked into dubbing 63
- Chapter 4. Auteur dubbing 79
-
Part II. New trends in dubbing research and practice
- Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation 103
- Chapter 6. Are we all together across languages? 125
- Chapter 7. Fandubbing across time and space 145
- Chapter 8. To Europe with love 169
-
Part III. The linguistics of dubbing
- Chapter 9. More than words can say 191
- Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue 211
- Chapter 11. English films vs Italian films 229
-
Part IV. Identity construction in dubbing
- Chapter 12. Sleeping with the fishes 245
- Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies 263
- General Index 281
- Name Index 283
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The dubbing revolution 1
-
Part I. Historical approaches
- Chapter 1. Undoing dubbing 17
- Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show 41
- Chapter 3. Locked into dubbing 63
- Chapter 4. Auteur dubbing 79
-
Part II. New trends in dubbing research and practice
- Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation 103
- Chapter 6. Are we all together across languages? 125
- Chapter 7. Fandubbing across time and space 145
- Chapter 8. To Europe with love 169
-
Part III. The linguistics of dubbing
- Chapter 9. More than words can say 191
- Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue 211
- Chapter 11. English films vs Italian films 229
-
Part IV. Identity construction in dubbing
- Chapter 12. Sleeping with the fishes 245
- Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies 263
- General Index 281
- Name Index 283