Chapter 8. To Europe with love
-
Delia Chiaro
Abstract
Between 2008 and 2012, Woody Allen directed three films that have come to be known as his “European trilogy”, namely Vicky Cristina Barcelona (2008), Midnight in Paris (2011) and To Rome with Love (2012). Each storyline involves the temporary relocation of one or more north-American protagonists to the European city in the title, in which, as well as complicated trysts, we find displaced characters who undergo a great deal of culture shock as they clash and merge with the experiences of a foreign locale and, of course, a different language. This chapter will examine the trilogy from the perspective of Allen’s technical recreation of lingua-cultural otherness in his non-American characters in the original version of each film.
Abstract
Between 2008 and 2012, Woody Allen directed three films that have come to be known as his “European trilogy”, namely Vicky Cristina Barcelona (2008), Midnight in Paris (2011) and To Rome with Love (2012). Each storyline involves the temporary relocation of one or more north-American protagonists to the European city in the title, in which, as well as complicated trysts, we find displaced characters who undergo a great deal of culture shock as they clash and merge with the experiences of a foreign locale and, of course, a different language. This chapter will examine the trilogy from the perspective of Allen’s technical recreation of lingua-cultural otherness in his non-American characters in the original version of each film.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The dubbing revolution 1
-
Part I. Historical approaches
- Chapter 1. Undoing dubbing 17
- Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show 41
- Chapter 3. Locked into dubbing 63
- Chapter 4. Auteur dubbing 79
-
Part II. New trends in dubbing research and practice
- Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation 103
- Chapter 6. Are we all together across languages? 125
- Chapter 7. Fandubbing across time and space 145
- Chapter 8. To Europe with love 169
-
Part III. The linguistics of dubbing
- Chapter 9. More than words can say 191
- Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue 211
- Chapter 11. English films vs Italian films 229
-
Part IV. Identity construction in dubbing
- Chapter 12. Sleeping with the fishes 245
- Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies 263
- General Index 281
- Name Index 283
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The dubbing revolution 1
-
Part I. Historical approaches
- Chapter 1. Undoing dubbing 17
- Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show 41
- Chapter 3. Locked into dubbing 63
- Chapter 4. Auteur dubbing 79
-
Part II. New trends in dubbing research and practice
- Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation 103
- Chapter 6. Are we all together across languages? 125
- Chapter 7. Fandubbing across time and space 145
- Chapter 8. To Europe with love 169
-
Part III. The linguistics of dubbing
- Chapter 9. More than words can say 191
- Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue 211
- Chapter 11. English films vs Italian films 229
-
Part IV. Identity construction in dubbing
- Chapter 12. Sleeping with the fishes 245
- Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies 263
- General Index 281
- Name Index 283