Chapter 1. Undoing dubbing
-
Tessa Dwyer
Abstract
Focusing on the film industry’s transition to sound in the late 1920s, canonical musical Singin’ in the Rain is, foremost, a dubbing narrative. This chapter revisits this film classic in order to bring into focus lesser-known histories relating to screen translation, and to think specifically about the importance of talk and inter-lingual translation to the development of film culture broadly. Singin’s emphasis on dubbing as domestic operation invites reconsideration of the transition era’s ‘language crisis’ and the artificial voice/body combinations integral to foreign-language dubbing. Precisely because Singin’ does not deal directly with issues of inter-lingual translation, it demonstrates how sound technologies catapult issues of language difference and transfer to the very heart of film production, prefiguring the inter-lingual in the everyday.
Abstract
Focusing on the film industry’s transition to sound in the late 1920s, canonical musical Singin’ in the Rain is, foremost, a dubbing narrative. This chapter revisits this film classic in order to bring into focus lesser-known histories relating to screen translation, and to think specifically about the importance of talk and inter-lingual translation to the development of film culture broadly. Singin’s emphasis on dubbing as domestic operation invites reconsideration of the transition era’s ‘language crisis’ and the artificial voice/body combinations integral to foreign-language dubbing. Precisely because Singin’ does not deal directly with issues of inter-lingual translation, it demonstrates how sound technologies catapult issues of language difference and transfer to the very heart of film production, prefiguring the inter-lingual in the everyday.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The dubbing revolution 1
-
Part I. Historical approaches
- Chapter 1. Undoing dubbing 17
- Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show 41
- Chapter 3. Locked into dubbing 63
- Chapter 4. Auteur dubbing 79
-
Part II. New trends in dubbing research and practice
- Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation 103
- Chapter 6. Are we all together across languages? 125
- Chapter 7. Fandubbing across time and space 145
- Chapter 8. To Europe with love 169
-
Part III. The linguistics of dubbing
- Chapter 9. More than words can say 191
- Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue 211
- Chapter 11. English films vs Italian films 229
-
Part IV. Identity construction in dubbing
- Chapter 12. Sleeping with the fishes 245
- Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies 263
- General Index 281
- Name Index 283
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The dubbing revolution 1
-
Part I. Historical approaches
- Chapter 1. Undoing dubbing 17
- Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show 41
- Chapter 3. Locked into dubbing 63
- Chapter 4. Auteur dubbing 79
-
Part II. New trends in dubbing research and practice
- Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation 103
- Chapter 6. Are we all together across languages? 125
- Chapter 7. Fandubbing across time and space 145
- Chapter 8. To Europe with love 169
-
Part III. The linguistics of dubbing
- Chapter 9. More than words can say 191
- Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue 211
- Chapter 11. English films vs Italian films 229
-
Part IV. Identity construction in dubbing
- Chapter 12. Sleeping with the fishes 245
- Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies 263
- General Index 281
- Name Index 283