Home Linguistics & Semiotics Chapter 11. English films vs Italian films
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 11. English films vs Italian films

A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools
  • Raffaele Zago
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Reassessing Dubbing
This chapter is in the book Reassessing Dubbing

Abstract

The objective of this paper is to address issues of comparability between English and Italian film dialogues. A comparison is drawn between dispersed words and n-grams extracted from the original English component, from the dubbed Italian component and from the original Italian component of the Pavia Corpus of Film Dialogue (Freddi and Pavesi 2009a; Pavesi et al. 2014; Zago 2018) via the WordSmith Tools software (Scott 2011). Besides identifying cross-linguistic dimensions of comparability between non-translated films, the paper examines the linguistic profile of dubbed Italian films against the background of both the language of original English films – the source texts – and the language of original Italian films. The findings suggest that film dialogue is a cross-linguistically stable register driven by the need to represent orality as well as by diegetic concerns.

Abstract

The objective of this paper is to address issues of comparability between English and Italian film dialogues. A comparison is drawn between dispersed words and n-grams extracted from the original English component, from the dubbed Italian component and from the original Italian component of the Pavia Corpus of Film Dialogue (Freddi and Pavesi 2009a; Pavesi et al. 2014; Zago 2018) via the WordSmith Tools software (Scott 2011). Besides identifying cross-linguistic dimensions of comparability between non-translated films, the paper examines the linguistic profile of dubbed Italian films against the background of both the language of original English films – the source texts – and the language of original Italian films. The findings suggest that film dialogue is a cross-linguistically stable register driven by the need to represent orality as well as by diegetic concerns.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.148.11zag/html
Scroll to top button