Abstract
The current study aims to investigate the nature of Arab-Israeli conflict in Arabic political discourse. This study seeks to examine the possibility of using a corpus-driven study of semantic prosody to analyze Arabic political discourse. The researchers compiled a bi-directional parallel corpus that consists of two types of King Abdullah II’s of Jordan speeches (Arabic and English). Then the researchers used WordSmith Tools in order to obtain the data required, i. e., which mostly consist of collocations associated with five selected nouns, (‘Israel,’ ‘Palestine,’ ‘Arab,’ ‘Islam,’ and ‘terrorism’), respectively along with their frequency. The results show a variation in the collocations used with the five nouns in both types of speeches and a variation in the occurrence of these nouns. While reflecting different thematic focus, this variation suggests different ideologies.
Note
You can find the appendices for this article online at https://doi.org/10.1515/les-2019-1007.
References Alphabetically
Baker, Mona (1993): “Corpus Linguistics and Translation Studies; Implications and Applications.” In: Harold L. Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175–186.10.1075/z.64.15bakSuche in Google Scholar
Chen, Tianshe (2009): “Palestinian Refugees in Arab Countries and Their Impacts.” Journal of Middle Eastern and Islamic Studies (in Asia) 3 (3): 42–56.10.1080/19370679.2009.12023136Suche in Google Scholar
Darwish, Ibrahim (2010): “Pre-Peace and Post-Peace Referring in Jordanian Journalistic Arabic.” Names A Journal of Onomastics 56 (4): 1991–196.10.1179/002777310X12852321500149Suche in Google Scholar
Ebeling, Signe Oksefjell (2013): “Semantic prosody in a cross-linguistic perspective.” Studies in Variation, Contacts and Change in English. Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes 13: 1.Suche in Google Scholar
Hunston, Susan (2007): “Semantic Prosody Revisited.” International Journal of Corpus Linguistics. 12 (2): 249–268.10.1075/ijcl.12.2.09hunSuche in Google Scholar
Hunston, Susan / Francis Gill (2000): Pattern Grammar – A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.4Suche in Google Scholar
Jiménez-Crespo A. Miguel Sánchez , Maribel Tercedor (2017): “Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish.” Translation and Interpreting Studies 12 (3): 405–426.10.1075/tis.12.3.03jimSuche in Google Scholar
Jiménez-Crespo A. Miguel (2010): “The intersection of localization and translation A corpus study of Spanish original and localized web forms.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 186–207.10.1075/tis.5.2.03jimSuche in Google Scholar
Louw, William (1993): “Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair. ed. by Baker Mona, Francis Gill, and Tognini-Bonelli Elena, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.64.11louSuche in Google Scholar
Malmkjaer, Kristen (1998): “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?” Meta, XLIII, (4): 1–8.Suche in Google Scholar
Sinclair, John. (1996): “The Search for Units of Meaning.” Textus 9 (1): 75–106.Suche in Google Scholar
Perez , Maria Calzada (2017): “Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies.” Translation and Interpreting Studies 12 (2): 231–252.10.1075/tis.12.2.03calSuche in Google Scholar
Zethsen, Karen Korning (2006): “Semantic Prosody: Creating Awareness about a Versatile Tool.” Idsskrift for Sprogforskning 4 (1–2): 275–294.10.7146/tfs.v4i1.324Suche in Google Scholar
King Abdullah II Official Website. Accessed February 15, 2017. http://www.kingabdullah.joSuche in Google Scholar
Unrwa Official Website. Accessed February 22, 2017. https://www.unrwa.org/where-we-work/jordanSuche in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €