Abstract
Combining traditional methods with state-of-the-art corpus analysis, this article discusses problems associated with the translation of general academic lexis from German into English. In particular, it offers a more nuanced view on the often-made claim that there are ‘major differences’ between the two languages, many of which are said to stem from the spatial metaphorics underlying general academic German. Section 1 deals with problems that arise at the level of words and their lexico-syntactic environment, paying particular attention to spatial metaphor. Moving on to level of the paragraph, Section 2 continues the theme of spatial metaphor, showing how even quasi-terminological equivalents such as Struktur and structure exhibit subtle differences in use and may occasionally require re-metaphorization under the influence of the wider context. Section 3 provides a summary of the argument and suggests avenues for future research.
Works cited
Coxhill, Averil (2000): “A New Academic Word List.” TESOL Quarterly 34/2, 213–238.10.2307/3587951Suche in Google Scholar
Davies, Mark (2008-): The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present. Available online at https://corpus.byu.edu/coca/.Suche in Google Scholar
Eco, Umberto (1995): The Search for the Perfect Language. Oxford: Blackwell. Suche in Google Scholar
Ehlich, K. (2000) „Deutsch als Wissenschaftssprache für das 21. Jahrhundert.“ GFL 1/2000 [online] http://www.gfl-journal.de/1-2000/ehlich.html.Suche in Google Scholar
Ehlich, Konrad (1995): „Die Lehre der deutschen Wissenschaftssprache: sprachliche Strukturen, didaktische Desiderate.“ In: Kretzenbacher, Heinz L./Weinrich, H. (Hg.): Linguistik der Wissenschaftssprache. Berlin/New York, 325–351.Suche in Google Scholar
Ehlich, Konrad (2007): Sprache und sprachliches Handeln, Band 1: Pragmatik und Sprachtheorie. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110922721Suche in Google Scholar
Eichinger, Ludwig M. (2000): Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Fandrych, Christian (2002): „Herausarbeiten vs. illustrate: Kontraste bei der Versprachlichung von Sprechhandlungen in der englischen und deutschen Wissenschaftssprache.“ Ehlich, Konrad (Hrsg.): Mehrsprachige Wissenschaft, 2002, http://www.euro-sprachenjahr.de/onlinepub.htm.Suche in Google Scholar
Fandrych, Christian (2005): „‚Räume’ und ‚Wege’ der Wissenschaft: Einige zentrale Konzeptualisierungen von wissenschaftlichem Schreiben im Deutschen und Englischen.“ Fix, Ulla / Lerchner, Gotthard / Schröder, Marianne / Wellmann, Hans (Hg.): Zwischen Lexikon und Text. Lexikalische, stilistische und textlinguistische Aspekte. Leipzig/Stuttgart: Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 20–33.Suche in Google Scholar
Fuchs-Eisner, Laura (2016): „Inszenierung und Parodie männlicher Gewaltbereitschaft in La Haine und Allah Superstar.“ Österreichische Zeitschrift für Soziologie 41 (Suppl. 3), 133–144.10.1007/s11614-016-0242-6Suche in Google Scholar
Gallagher, John D. (1986): “English nominal constructions. A problem for the translator and the lexicographer.” Lebende Sprachen 3, 108–113.Suche in Google Scholar
Gardner, Dee / Davies, M. (2013): “A New Academic Vocabulary List.” Applied Linguistics 35/3, 305–327.10.1093/applin/amt015Suche in Google Scholar
Google Books. https://books.google.de/Suche in Google Scholar
Graefen, Gabriele (2009): ‘Versteckte Metaphorik – Ein Problem im Umgang mit der fremden deutschen Wissenschaftssprache’. Dalmas, Martine et al.: Wissenschaftliche Textsorten im Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv. Deutsch-Italienisches Zentrum Centro Italo-Tedesco Via Giulio Vigoni, 149–166.Suche in Google Scholar
Halliday, Michael A.K./Martin, J.R. (2003): Writing and Discursive Power. London: Routledge.Suche in Google Scholar
Hanks, Patrick (2013). Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge, Mass.: MIT Press. 10.7551/mitpress/9780262018579.001.0001Suche in Google Scholar
Heidemann, Dietmar Hermann (2002) (Hg.): Probleme der Subjektivität in Geschichte und Gegenwart. Stuttgart-Bad Canstatt: Frommann-Holzboog.Suche in Google Scholar
Hoey, Michael (1991): Patterns of Lexis in Text. Oxford: OUP.Suche in Google Scholar
Hoey, Michael (2005): Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.Suche in Google Scholar
House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Hyland, Ken (1998): “Persuasion and context: The pragmatics of academic metadiscourse.” Journal of Pragmatics 30, 437–455.10.1016/S0378-2166(98)00009-5Suche in Google Scholar
Hyland, Ken (1999): “Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary Knowledge.” Applied Linguistics 20/3, 341–367.10.1093/applin/20.3.341Suche in Google Scholar
Hyland, Ken / Jiang, F. K. (2018): “Academic lexical bundles: how are they changing?” International Journal of Corpus Linguistics 23/4, 383–407.10.1075/ijcl.17080.hylSuche in Google Scholar
Lea, Diana (ed.) (2014): Oxford Learner’s Dictionary of Academic English. Oxford: OUP.Suche in Google Scholar
Malblanc, Louis (1968): Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.Suche in Google Scholar
Merriam-Webster. www.merriam-webster.com. Suche in Google Scholar
Meyer, Paul Georg (1997): Coming to know. Studies in the lexical semantics and pragmatics of academic English. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Oxford English Dictionary. www.oed.com. Suche in Google Scholar
Paquot, Magali (2010): Academic Vocabulary in Learner Writing: From Extraction to Analysis. London: Continuum.Suche in Google Scholar
Pecman, Mojca (2004): Phraséologie contrastive anglais-français: analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique. Unpublished thesis, University of Nice.Suche in Google Scholar
Pustejovsky, James et al. 2004. Automated Induction of Sense in Context. Presentation at COLING 2004. Geneva, Switzerland.10.3115/1220355.1220488Suche in Google Scholar
Rumpel, Roland (1990): Geschichte, Freiheit und Struktur: Idee, Umriss und Grundprinzipien einer Strukturtheorie der Geschichte. Freiburg: Karl Alber. Suche in Google Scholar
Sampson, Geoffrey (1997): The ‘Language Instinct’ Debate. London: Continuum. Suche in Google Scholar
Skudlik, S. (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch und Englisch in der internationalen Kommunikation. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Sanders-Mc Donagh, Erin (2016): Women and Sex Tourism Landscapes. London: Routledge.10.4324/9781315747385Suche in Google Scholar
Schmidt, Reinhard (2017): Wissenschaftssprache und sozialwissenschaftliche Übersetzung im deutsch-italienischen Sprachvergleich. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar
Siepmann, Dirk (2005): Discourse Markers across Languages. London: Routledge.Suche in Google Scholar
Siepmann, Dirk (2012): Wissenschaftliche Texte auf Englisch schreiben. Ein Leitfaden. Stuttgart: Klett.Suche in Google Scholar
Siepmann, Dirk (in preparation). Dictionary of Academic Usage. English-German/German-English. Suche in Google Scholar
Singer, Peter (1983): Hegel: A Very Short Introduction. Oxford: OUP.Suche in Google Scholar
Steinhoff, Thorsten (2007) Wissenschaftliche Textkompetenz. Sprachgebrauch und Schreibentwicklung in wissenschaftlichen Texten von Studenten und Experten. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110973389Suche in Google Scholar
Thielmann, Winfried (2009): Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen – Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron. Suche in Google Scholar
Truffaut, Louis (1983): Problèmes linguistiques de traduction: allemand-français. Guide de l’étudiant et du praticien. Munich: Hueber.Suche in Google Scholar
Turner, Bryan S. (2006): The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge: CUP.10.1017/9781316135334Suche in Google Scholar
Xue, Guoyi and Nation, I. S.P. (1984): “A university word list.” Language Learning and Communication 3/2, 215–229.Suche in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €