Startseite Linguistik & Semiotik General academic language in German-English translation: a nuanced view
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

General academic language in German-English translation: a nuanced view

  • Dirk Siepmann EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 15. November 2019
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Combining traditional methods with state-of-the-art corpus analysis, this article discusses problems associated with the translation of general academic lexis from German into English. In particular, it offers a more nuanced view on the often-made claim that there are ‘major differences’ between the two languages, many of which are said to stem from the spatial metaphorics underlying general academic German. Section 1 deals with problems that arise at the level of words and their lexico-syntactic environment, paying particular attention to spatial metaphor. Moving on to level of the paragraph, Section 2 continues the theme of spatial metaphor, showing how even quasi-terminological equivalents such as Struktur and structure exhibit subtle differences in use and may occasionally require re-metaphorization under the influence of the wider context. Section 3 provides a summary of the argument and suggests avenues for future research.

Works cited

Coxhill, Averil (2000): “A New Academic Word List.” TESOL Quarterly 34/2, 213–238.10.2307/3587951Suche in Google Scholar

Davies, Mark (2008-): The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present. Available online at https://corpus.byu.edu/coca/.Suche in Google Scholar

Eco, Umberto (1995): The Search for the Perfect Language. Oxford: Blackwell. Suche in Google Scholar

Ehlich, K. (2000) „Deutsch als Wissenschaftssprache für das 21. Jahrhundert.“ GFL 1/2000 [online] http://www.gfl-journal.de/1-2000/ehlich.html.Suche in Google Scholar

Ehlich, Konrad (1995): „Die Lehre der deutschen Wissenschaftssprache: sprachliche Strukturen, didaktische Desiderate.“ In: Kretzenbacher, Heinz L./Weinrich, H. (Hg.): Linguistik der Wissenschaftssprache. Berlin/New York, 325–351.Suche in Google Scholar

Ehlich, Konrad (2007): Sprache und sprachliches Handeln, Band 1: Pragmatik und Sprachtheorie. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110922721Suche in Google Scholar

Eichinger, Ludwig M. (2000): Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar

Fandrych, Christian (2002): „Herausarbeiten vs. illustrate: Kontraste bei der Versprachlichung von Sprechhandlungen in der englischen und deutschen Wissenschaftssprache.“ Ehlich, Konrad (Hrsg.): Mehrsprachige Wissenschaft, 2002, http://www.euro-sprachenjahr.de/onlinepub.htm.Suche in Google Scholar

Fandrych, Christian (2005): „‚Räume’ und ‚Wege’ der Wissenschaft: Einige zentrale Konzeptualisierungen von wissenschaftlichem Schreiben im Deutschen und Englischen.“ Fix, Ulla / Lerchner, Gotthard / Schröder, Marianne / Wellmann, Hans (Hg.): Zwischen Lexikon und Text. Lexikalische, stilistische und textlinguistische Aspekte. Leipzig/Stuttgart: Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 20–33.Suche in Google Scholar

Fuchs-Eisner, Laura (2016): „Inszenierung und Parodie männlicher Gewaltbereitschaft in La Haine und Allah Superstar.“ Österreichische Zeitschrift für Soziologie 41 (Suppl. 3), 133–144.10.1007/s11614-016-0242-6Suche in Google Scholar

Gallagher, John D. (1986): “English nominal constructions. A problem for the translator and the lexicographer.” Lebende Sprachen 3, 108–113.Suche in Google Scholar

Gardner, Dee / Davies, M. (2013): “A New Academic Vocabulary List.” Applied Linguistics 35/3, 305–327.10.1093/applin/amt015Suche in Google Scholar

Google Books. https://books.google.de/Suche in Google Scholar

Graefen, Gabriele (2009): ‘Versteckte Metaphorik – Ein Problem im Umgang mit der fremden deutschen Wissenschaftssprache’. Dalmas, Martine et al.: Wissenschaftliche Textsorten im Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv. Deutsch-Italienisches Zentrum Centro Italo-Tedesco Via Giulio Vigoni, 149–166.Suche in Google Scholar

Halliday, Michael A.K./Martin, J.R. (2003): Writing and Discursive Power. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Hanks, Patrick (2013). Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge, Mass.: MIT Press. 10.7551/mitpress/9780262018579.001.0001Suche in Google Scholar

Heidemann, Dietmar Hermann (2002) (Hg.): Probleme der Subjektivität in Geschichte und Gegenwart. Stuttgart-Bad Canstatt: Frommann-Holzboog.Suche in Google Scholar

Hoey, Michael (1991): Patterns of Lexis in Text. Oxford: OUP.Suche in Google Scholar

Hoey, Michael (2005): Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.Suche in Google Scholar

House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar

Hyland, Ken (1998): “Persuasion and context: The pragmatics of academic metadiscourse.” Journal of Pragmatics 30, 437–455.10.1016/S0378-2166(98)00009-5Suche in Google Scholar

Hyland, Ken (1999): “Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary Knowledge.” Applied Linguistics 20/3, 341–367.10.1093/applin/20.3.341Suche in Google Scholar

Hyland, Ken / Jiang, F. K. (2018): “Academic lexical bundles: how are they changing?” International Journal of Corpus Linguistics 23/4, 383–407.10.1075/ijcl.17080.hylSuche in Google Scholar

Lea, Diana (ed.) (2014): Oxford Learner’s Dictionary of Academic English. Oxford: OUP.Suche in Google Scholar

Malblanc, Louis (1968): Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.Suche in Google Scholar

Merriam-Webster. www.merriam-webster.com. Suche in Google Scholar

Meyer, Paul Georg (1997): Coming to know. Studies in the lexical semantics and pragmatics of academic English. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar

Oxford English Dictionary. www.oed.com. Suche in Google Scholar

Paquot, Magali (2010): Academic Vocabulary in Learner Writing: From Extraction to Analysis. London: Continuum.Suche in Google Scholar

Pecman, Mojca (2004): Phraséologie contrastive anglais-français: analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique. Unpublished thesis, University of Nice.Suche in Google Scholar

Pustejovsky, James et al. 2004. Automated Induction of Sense in Context. Presentation at COLING 2004. Geneva, Switzerland.10.3115/1220355.1220488Suche in Google Scholar

Rumpel, Roland (1990): Geschichte, Freiheit und Struktur: Idee, Umriss und Grundprinzipien einer Strukturtheorie der Geschichte. Freiburg: Karl Alber. Suche in Google Scholar

Sampson, Geoffrey (1997): The ‘Language Instinct’ Debate. London: Continuum. Suche in Google Scholar

Skudlik, S. (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch und Englisch in der internationalen Kommunikation. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar

Sanders-Mc Donagh, Erin (2016): Women and Sex Tourism Landscapes. London: Routledge.10.4324/9781315747385Suche in Google Scholar

Schmidt, Reinhard (2017): Wissenschaftssprache und sozialwissenschaftliche Übersetzung im deutsch-italienischen Sprachvergleich. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar

Siepmann, Dirk (2005): Discourse Markers across Languages. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Siepmann, Dirk (2012): Wissenschaftliche Texte auf Englisch schreiben. Ein Leitfaden. Stuttgart: Klett.Suche in Google Scholar

Siepmann, Dirk (in preparation). Dictionary of Academic Usage. English-German/German-English. Suche in Google Scholar

Singer, Peter (1983): Hegel: A Very Short Introduction. Oxford: OUP.Suche in Google Scholar

Steinhoff, Thorsten (2007) Wissenschaftliche Textkompetenz. Sprachgebrauch und Schreibentwicklung in wissenschaftlichen Texten von Studenten und Experten. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110973389Suche in Google Scholar

Thielmann, Winfried (2009): Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen – Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron. Suche in Google Scholar

Truffaut, Louis (1983): Problèmes linguistiques de traduction: allemand-français. Guide de l’étudiant et du praticien. Munich: Hueber.Suche in Google Scholar

Turner, Bryan S. (2006): The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge: CUP.10.1017/9781316135334Suche in Google Scholar

Xue, Guoyi and Nation, I. S.P. (1984): “A university word list.” Language Learning and Communication 3/2, 215–229.Suche in Google Scholar

Published Online: 2019-11-15
Published in Print: 2019-11-05

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
  4. General academic language in German-English translation: a nuanced view
  5. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
  6. Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
  7. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
  8. An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
  9. German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
  10. Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
  11. Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
  12. Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
  13. Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
  14. Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
  15. Rezension
  16. Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
  17. Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Heruntergeladen am 15.3.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2019-0014/html
Button zum nach oben scrollen