Abstract
With the development and renovation of digital information technology, images, sounds, animations, colors and other models are integrated into one system to convey information. Multimodality is also applied in language research. One example of multimodal discourse are tourism video commercials, which combine written, visual and auditory signals to construct the metaphorical meaning of advertisements. Therefore, this paper selects six pieces of German and Chinese tourism video commercials as objects, which are parsed, transcribed and annotated by ELAN 5.1. Both quantitative and qualitative approaches are adopted to analyze the selected corpus. The theoretical framework for this study is Systemic-Functional Grammar and Visual Grammar, and it aims to explore the similarities and differences in the fusion of multimodal features between German and Chinese tourism video advertisements by comparative analysis.
References
[1] Forceville, Charles J (2009): Eduardo Urios-Aparisi. Multimodal Metaphor. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110215366Search in Google Scholar
[2] Halliday, M. A.K (1970): Language Structure and Language Function. New Horizons in Linguistics, 140–165.Search in Google Scholar
[3] Halliday, M. A.K (1975): Language as Social Semiotic: towards a general sociolinguistic theory. The First LACUS Forum, 17–46.Search in Google Scholar
[4] Kress, G., T. Van Leeuven (1996): Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.Search in Google Scholar
[5] Lim, Elison Ai Ching, and Swee Hoon Ang (2006): The Influence of Metaphors and Product Type on Brand Personality Perceptions and Attitudes. Journal of Advertising, 39–53.10.1080/00913367.2006.10639226Search in Google Scholar
[6] Müller, C., A. Cienki (2009): Words, gestures, and beyond: Forms of multimodal metaphor in the use of spoken language. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110215366.5.297Search in Google Scholar
[7] Grawunder, Sven, Natalie T. Uomini, Catherine Crockford (2017): Phonetische und Korpus-linguistische Methoden bei der Analyse Vokaler Kommunikation von Freilebenden Schimpansen im Täi National Forest. Saarbrücken: 28. Konferenz Elektronische Sprachsignalverarbeitung, 33–40.Search in Google Scholar
[8] Chen Lijun (2012): Tourism Language Research Based on Resource Concept. Shanghai: East China Normal University.Search in Google Scholar
[9] Li Dezhi (2013): Visual Grammatical Analysis of Advertising Hypertext Multimodality. Foreign Languages Journal, 7–11.Search in Google Scholar
[10] Liang Junhua (2012): Parallel Text and Network Tourism Commercials English Translated Version. Shanghai Translator, 69–73.Search in Google Scholar
[11] Lv Zheng (2016): Studies on Translation of Tourism Commercials from the Cross-cultural Perspective. Shanghai Translator, 43–46.Search in Google Scholar
[12] Sa Zhongqing (2007): On the Language Features and Creation of English and Chinese Tourism Commercials. Journal of Chaohu College, 107–112.Search in Google Scholar
[13] Wen Zhen, Rong Fei (2000): Studies on the Functional Features and Language Style of Modern English Tourism Commercials Slogan. Beijing Second Foreign Languages Institute, 70–77.Search in Google Scholar
[14] Yang Xueyan. Discourse Analysis from the Perspective of Systemic Functional Linguistics. Foreign Language Teaching, 2012(2):31–36.Search in Google Scholar
[15] Zhang Delu (2009): Exploring the Comprehensive Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis. Foreign Languages in China, 24–30.Search in Google Scholar
[16] Zhang Hui, Zhan Weiwei (2011): Dynamic Construction of Multimodal Metonymy and Metaphor in Advertising Discourse. Foreign Language Research, 16–23.Search in Google Scholar
[17] Zhou Huaping, Deng Yunhua (2014a): Coupling Analysis of Various Modalities in Multi-modal Metaphor Based on ELAN——Taking the Spoken Poem "Hiroshima" as an Example. Journal of Shaoyang University (Social Science Edition), 94–100.Search in Google Scholar
[18] Zhou Huaping, Deng Yunhua (2014b). The Representation of Metaphoric Gestures and the Function of Metadiscourse in the Spoken Poem "Hiroshima". Journal of Nantong University (Social Science Edition), 66–70.Search in Google Scholar
Appendix – Corpus Source of Video Comercilas
[19] hotel.com <https://www.youtube.com/watch?v=6mWz5Tu094E> (2018-3-4)Search in Google Scholar
[20] LuftHansa <http://www.gutewerbung.net/lufthansa-diese-deutschen-tv-spot/> (2018-1-29)Search in Google Scholar
[21] Trivago.de <https://www.youtube.com/watch?v=L3WHCoI-qCQ> (2018-2-13)Search in Google Scholar
[22] TUI <https://Compaign.tudou.com/v/510009258.html?f=50513641> (2018-3-11)Search in Google Scholar
[23] Southern Airlines <http://v.youku.com/v_show/id_XMzA1NzkzMTMy.html> (2018-3-10)Search in Google Scholar
[24] Tuniu APP <http://www.iqiyi.com/w_19rt006xj9.html> (2018-2-20)Search in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €