Abstract
The present study analyses patterns of textual deixis (also known as text deixis or discourse deixis) in scientific and technical texts. Its particular focus is on the translational implications arising from the use of text deixis in European patent specifications. Patent specifications are among the most frequently translated LSP genres. Their linguistic and technical complexity and their highly standardized language present a considerable challenge for the translator. My analysis examines patterns of intratextual and intertextual deictic reference typical of the language of patents. Taking a pragmatic approach, it asks the question which functional types they represent and how they can be processed by the translator. In this context, light is also shed on the benefits gained from using CAT tools for the translation of culture-specific deictic elements in patent specifications. The database is a corpus of 40 complete original (i. e. non-translated) texts covering four of the most important languages in the patent translation market: English, German, Spanish and Italian.
Literatur
Barb, Wolfgang (1982): „Praktische Problematik der deutsch-englischen Patentübersetzung und rechtliche Folgen von Übersetzungsfehlern.“ Mitteilungen der deutschen Patentanwälte 73.6, 108–112.Search in Google Scholar
Brandi-Dohrn, Matthias / Gruber, Stephan / Muir, Ian (20022): Europäisches und internationales Patentrecht. Einführung zum Europäischen Patentübereinkommen und Patent Cooperation Treaty. München: Beck.Search in Google Scholar
Braun, Manfred (2014) (Hrsg.): Aspekte der Patentübersetzung. Sammelband. Berlin: BDÜ Fachverlag.Search in Google Scholar
Braunmüller, Kurt (1977): Referenz und Pronominalisierung. Zu den Deiktika und Proformen des Deutschen. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111343426Search in Google Scholar
Bühler, Karl (19652): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer.Search in Google Scholar
Bußmann, Hadumod (20023) (Hrsg.): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner.Search in Google Scholar
Castillo Bernal, María Pilar (2017): „El error en traducción técnica alemán-español. Un estudio comparativo de patentes traducidas.“ trans-kom 10.1, 75–100. <http://trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_04_Castillo_Error.20170721.pdf> (19.04.2019).Search in Google Scholar
Cheang, Kiseang (1990): Semantik der Deixis: eine organismische Analyse sprachlicher Deixis. Opladen: Westdeutscher Verlag.10.1007/978-3-322-94193-0Search in Google Scholar
Conte, Maria-Elisabeth (1981): „Textdeixis und Anapher.“ Kodikas/Code 3.2, 121–132.Search in Google Scholar
Cross, Martin (2007): „Literal Translation of Patents.“ Carroll, Alison (2007) (Hrsg.): The Patent Translator’s Handbook. Alexandria: American Translators Association, 19–28. <http://patenttranslations.com/Publications/ATAPatentTranslatorsHandbook-MartinCross.pdf> (19.04.2019).Search in Google Scholar
Dederding, Hans-Martin (1982a): Wortbildung, Syntax, Text. Nominalkomposita und entsprechende syntaktische Strukturen in deutschen Patent- und Auslegeschriften. Erlanger Studien 34. Erlangen: Palm & Enke.Search in Google Scholar
Dederding, Hans-Martin (1982b): „Verschiedene Bezeichnungen für einen technischen Gegenstand.“ Mitteilungen der deutschen Patentanwälte 73.9, 164–168.Search in Google Scholar
Diewald, Gabriele (1991): Deixis und Textsorten im Deutschen. Reihe Germanistische Linguistik 118. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111376400Search in Google Scholar
Dybdahl, Lise (20042): Europäisches Patentrecht. Einführung in das europäische Patentsystem. Köln: Heymann.Search in Google Scholar
Ehlich, Konrad (1979): Verwendungen der Deixis beim sprachlichen Handeln. Linguistisch-philologische Untersuchungen zum hebräischen deiktischen System. Forum Linguisticum 24. Frankfurt/Main u. a.: Peter Lang.Search in Google Scholar
Engberg, Jan (1999): „Übersetzen von Gerichtsurteilen: der Einfluß der Perspektive.“ Sandrini, Peter (1999) (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Forum für Fachsprachen-Forschung 52. Tübingen: Narr, 83–101.Search in Google Scholar
Ernst, Peter (2002): Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110900590Search in Google Scholar
Europäisches Patentamt (2018a): Fakten und Zahlen 2018. <http://documents.epo.org/projects/babylon/eponet.nsf/0/06F1C17C676C4632C1258247004539D1/$FILE/facts_and_figures_2018_de.pdf> (19.04.2019).Search in Google Scholar
Europäisches Patentamt (2018b): „Patent Translate.“ <https://www.epo.org/searching-for-patents/helpful-resources/patent-translate_de.html#tab1> (19.04.2019).Search in Google Scholar
Europäisches Patentamt (2019): „Aktueller Stand der Beitritts- und Ratifikationsverfahren.“ <http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/london-agreement/status_de.html> (19.04.2019).Search in Google Scholar
Fillmore, Charles J. (1966): „Deictic categories in the semantics of ‘come’“. Foundations of Language 2, 219–227.Search in Google Scholar
Fillmore, Charles J. (1975): Santa Cruz Lectures on Deixis 1971. Bloomington: IULC.Search in Google Scholar
Frenzel, Herbert A. (1989): „Übersetzen mit Fertigteilen. Probleme und Lösungen bei juristischen Texten – ein Materialvergleich Deutsch, Norwegisch, Dänisch, Schwedisch.“ Werner, Otmar (1989) (Hrsg.): Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebiets, 27.9.–3.10.1987 in Freiburg im Breisgau. Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22. Frankfurt/Main u. a.: Peter Lang, 355–368.Search in Google Scholar
Gläser, Rosemarie (1998): „Fachtextsorten der Techniksprachen: die Patentschrift.“ Hoffmann, Lothar et al. (1998) (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14.1. Berlin: de Gruyter, 556–562.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1995a): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Forum für Fachsprachen-Forschung 27. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1995b): „Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Versatzstücke.“ Fachsprache 17.1–2, 17–41.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1996): „Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl für fachsprachliche Übersetzungsübungen.“ Kelletat, Andreas F. (1996) (Hrsg.): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt/Main u. a.: Peter Lang, 9–38.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Forum für Fachsprachen-Forschung 40. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2002): Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Studien zur Translation 15. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2006): „Patentschriften.“ Snell-Hornby et al. (20062): 222–225.Search in Google Scholar
Götting, Horst-Peter / Schwipps, Karsten (2004): Grundlagen des Patentrechts. Eine Einführung für Ingenieure, Natur- und Wirtschaftswissenschaftler. Stuttgart u. a.: Teubner.10.1007/978-3-322-88918-8Search in Google Scholar
Graefen, Gabriele (1997): Der Wissenschaftliche Artikel – Textart und Textorganisation. Arbeiten zur Sprachanalyse 27. Frankfurt/Main u. a.: Peter Lang.Search in Google Scholar
Griebel, Cornelia (2013): Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachen-Forschung 110. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Härtinger, Heribert (2010a): „Zur maschinenunterstützten Übersetzung von Patentschriften: der Stellenwert der internen Rekurrenz.“ Fachsprache 32.1–2, 18–39.10.24989/fs.v32i1-2.1405Search in Google Scholar
Härtinger, Heribert (2010b): „Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management.“ trans-kom 3.2, 209–238. <http://www.trans-kom.eu/bd03nr02/trans-kom_03_02_05_ Haertinger_Phraseologismen.20101218.pdf> (18.04.2019).Search in Google Scholar
Härtinger, Heribert (2015): „Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften: Anregungen zur Realisierung projektbasierter Komponenten in der Ausbildung von Fachübersetzern.“ Lebende Sprachen 60.2, 277–306.10.1515/les-2015-0009Search in Google Scholar
Härtinger, Heribert (2017): „Beobachtungen zur Lokaldeixis in der technischen Fachübersetzung. Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften.“ Fachsprache 39.3–4, 98–116.10.24989/fs.v39i3-4.1481Search in Google Scholar
Halliday, M. A.K. / Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. London: Longman.Search in Google Scholar
Harweg, Roland (1990): Studien zur Deixis. Bochumer Beiträge zur Semiotik 25. Bochum: Brockmeyer.Search in Google Scholar
Kalverkämper, Hartwig (1993): „Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse.“ Schröder, Hartmut (1993) (Hrsg.): Fachtextpragmatik. Forum für Fachsprachen-Forschung 19. Tübingen: Narr, 215–238.Search in Google Scholar
Katschinka, Werner (2014): „Zündstoff ‚Sprache‘ im Patentwesen – Das Recht auf die Staatssprachen in Europa.“ Braun (2014): 31–42.Search in Google Scholar
Kirstädter, Marlies (2012): „Automatische Übersetzung von Patenten – ein Widerspruch in sich?“ MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 58.5, 28–34.Search in Google Scholar
Kirstädter, Marlies (2014): „Was unterscheidet deutsche und französische Patentansprüche voneinander?“ Braun (2014): 68–80.Search in Google Scholar
Kopp, Antje (2014): „Die sprachlichen Besonderheiten bei der Übersetzung von Patentansprüchen.“ Braun (2014): 14–20.Search in Google Scholar
Lawson, Veronica (1983): „The Language of Patents. A Typology of Patents, with Particular Reference to Machine Translation.“ Lebende Sprachen 28.2, 58–61.Search in Google Scholar
Levinson, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: University Press.10.1017/CBO9780511813313Search in Google Scholar
Linke, Angelika et al. (20045): Studienbuch Linguistik. Reihe Germanistische Linguistik 121. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110914825Search in Google Scholar
Liu, Yongdong (1992): Fachsprachliche Zeige- und Verweisungsstrukturen in Patentschriften. München: Iudicium.Search in Google Scholar
Lyons, John (1977): Semantics. Volume II. Cambridge: University Press.10.1017/CBO9780511620614Search in Google Scholar
Maaß, Christiane (2010): Diskursdeixis im Französischen. Eine korpusbasierte Studie zu Semantik und Pragmatik diskursdeiktischer Verweise. Berlin/New York: de Gruyter.10.1515/9783110231564Search in Google Scholar
Neumann, Nina (2012): „Europäisches Patentamt und Google starten maschinelle Übersetzung bei Patentrecherche.“ <http://uepo.de/2012/03/06/europaisches-patentamt-und-google-starten-maschinelle-ubersetzung-bei-patentrecherche/> (19.04.2019).Search in Google Scholar
Nord, Christiane (1989): „Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie.“ Lebende Sprachen 34.3, 100–105.10.1515/les.1989.34.3.100Search in Google Scholar
Raible, Hans (1987): „Europa-Übersetzungen – ein Geschäft mit enormem Risiko.“ Mitteilungen der deutschen Patentanwälte 78.12, 225–233.Search in Google Scholar
Raible, Wolfgang (1972): Satz und Text. Untersuchungen zu vier romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111328560Search in Google Scholar
Redder, Angelika (2000): „Textdeixis.“ Brinker, Klaus / Antos, Gerd / Heinemann, Wolfgang / Sager, Sven F. (2000) (Hrsg.): Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 16.1. Berlin/New York: de Gruyter, 283–294.Search in Google Scholar
Sánchez Pérez, Irene (2015): „La traducción de la patente europea.“ Recio Ariza, María Ángeles / Santana López, Belén / de la Cruz Recio, Manuel / Zimmermann González, Petra (2015) (Hrsg.): Interacciones/Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán/Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 103. Frankfurt/Main: Lang, 541–562.Search in Google Scholar
Sandrini, Peter (1991): „Übersetzung italienischer Gesetzestexte ins Deutsche. Am Beispiel ‚Blaue Reihe‘, herausgegeben vom Südtiroler Bildungszentrum, Bozen.“ Terminologie & Traduction 3, 317–320.Search in Google Scholar
Schamlu, Miriam (1985a): Patentschriften – Patentwesen. Eine argumentationstheoretische Analyse der Textsorte Patentschrift am Beispiel der Patentschriften zu Lehrmitteln. München: Iudicium.Search in Google Scholar
Schamlu, Miriam (1985b): „Zur sprachlichen Darstellung von Patentansprüchen.“ Mitteilungen der deutschen Patentanwälte 76.3, 44–47.Search in Google Scholar
Scheel, Harald (1997a): „Sprachliche Konventionen in französischen Patentschriften.“ Fleischmann, Eberhard / Kutz, Wladimir / Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, 487–493.Search in Google Scholar
Scheel, Harald (1997b): „Zur Makrostruktur deutscher und französischer Patentschriften.“ Wotjak, Gerd (1997) (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich; Leipzig, 9.10.–11.10.1995. Frankfurt/Main: Lang, 143–155.Search in Google Scholar
Schmauks, Dagmar (1991): Deixis in der Mensch-Maschine-Interaktion. Multimediale Referentenidentifikation durch natürliche und simulierte Zeigegesten. Sprache und Information 23. Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (1998): „Wo ist eigentlich ‘links‘? Beobachtungen zum Übersetzen lokaldeiktischer Referenzmittel im Deutschen und Englischen.“ Lebende Sprachen 43.1, 2–9.10.1515/les.1998.43.1.2Search in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik. Studien zur Translation 6. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (2006): „Marktsituation der Übersetzer.“ Snell-Hornby et al. (20062): 5–13.Search in Google Scholar
Schneider, Richard (2011): „Europäisches Patentamt und Google beseitigen Sprachbarrieren für Europas Erfinder.“ <http://uepo.de/2011/04/01/europaisches-patentamt-und-google-beseitigen-sprachbarrieren-fur-europas-erfinder/> (19.04.2019).Search in Google Scholar
Sennholz, Klaus (1985): Grundzüge der Deixis. Bochumer Beiträge zur Semiotik 9. Bochum: Brockmeyer.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary et al. (20062) (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübinger Beiträge zur Linguistik 368. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Wilske, Ludwig / Krause, Wolf-Dieter (1987): „Intertextualität als allgemeine und spezielle Texteigenschaft.“ Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule Potsdam 31.5, 890–895.Search in Google Scholar
Wittmann, Alfred (1990) „Die Fachsprache des Patentwesens.“ MDÜ. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 36.5, 11–17.Search in Google Scholar
Zerm, Gudrun (1987): Textbezogene Untersuchungen zur englischen Fachsprache der Metallurgie (Schwarzmetallurgie). Dissertation Univ. Leipzig.Search in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €