Home Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica

  • María del Mar Sánchez Ramos EMAIL logo
Published/Copyright: November 15, 2019
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The article reports on the processing steps followed to build a bilingual parallel corpus (English-Spanish) as a resource for legal translation. The corpus, being in its initial stage of development, is made up of 127 and 145 aligned judgments referring to English and Spanish courts respectively. The corpus was aligned by using InterText alignment software, accounting for a total number of 29983 aligned sentence pairs. The paper describes the different design stages and the technical issues related to the compilation process.

Referencias

Aguado de Cea, Guadalupe (2007): “La fraseologia en las lenguas de especialidade.” Alcaraz Varó, Enrique / Mateo Martínez, José / Yus Ramos, Franciso (Eds.) (2007): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 53–65.Search in Google Scholar

Andrades Moreno, Arsenio (2016): “Propuesta de equivalencias de binómios en la traducción jurídica inglés-español.” Estudios de Traducción 6, 129–145.10.5209/ESTR.53008Search in Google Scholar

Baker, Mona (1993): “Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications.” Baker, Mona / Gill, Francis / Tognini-Bonelli, Elena (1993) (Eds): Text and technology. Ámsterdam: John Benjamins, 233–50.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar

Biel, Lucja (2014a): “The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality”. The Translator 20/3, 332–355.10.1080/13556509.2014.909675Search in Google Scholar

Biel, Lucja (2014b) “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” Le Cheng, King / King, Sin / Wagner, Anne (Eds.) (2014): The Ashgate Handbook of Legal Translation. eds. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. Londres/Nueva York: Routledge, 177–192.Search in Google Scholar

Biel, Lucja / Engberg, Jan (2013): “Research models and methods in legal translation.” Linguistica antverpiensia 12, 1–11.10.52034/lanstts.v0i12.316Search in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana (2004): “Shifts of cohesion and coherence in translation.” Venuti, Lawrence (2004) (Ed.): The translation studies reader. Londres / Nueva York: Routledge, 209–313. Search in Google Scholar

Borja Albi, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.Search in Google Scholar

Bowker, Lynee / Pearson, Jennifer (2002): Working with specialized language. Londres /Nueva York: Routledge.10.4324/9780203469255Search in Google Scholar

Faber, Pamela y Catalina Jiménez Hurtado (Eds) (2002): Investigar en Terminología. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Fantinuoli, Claudio / Zanettin, Federico (2015) (Eds.): New directions in corpus-based translation studies. Berlín: Language Science Press.10.26530/OAPEN_559833Search in Google Scholar

Frankenberg-Garcia, Ana (2009). “Compiling and using a parallel corpus for research in translation.” Babel 21/ 1, 57–71. Search in Google Scholar

Frankenberg-Garcia, Ana y Diana Santos (2003). “Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel corpus.” Zanettin, Federico / Bernardini, Silvia / Stewart, Dan (Eds.) (2003): Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 71–87.Search in Google Scholar

Gouadec, Daniel (2007): Translation as a profession. Ámsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.73Search in Google Scholar

Gläser, Rosemarie (1994): “Relations between phraseology terminology with special reference to English.” Alpha, Actes de langue francaise et de linguistique, 7/8, 41–60.Search in Google Scholar

Goźdź-Roszkowski, Stanislaw / Pontrandolfo, Gianluca (Eds.) (2017): Phraseology in legal institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective. Londres / Nueva York: Routledge. 10.4324/9781315445724Search in Google Scholar

Guerrero Ramos, Gloria (1999): “Tecnolectos, linguajes (lenguas) específicos, especialees, especializados o de especialidade?” Fernández González, J. et al. (Eds.) (1999): Lingüística para el siglo XXI. Salamanca: Universidad de Salamanca, 879–887. Search in Google Scholar

Hoey, Michael (2005): Lexical priming. A new theory of words and language. Londres/Nueva York: Routledge. Search in Google Scholar

Hourani Martín, Dunia (2017): Unidades frasaeológicas especializadas en un corpus de derecho ambiental sobre la protección frente al cambio climático (alemán-español). Tesis doctoral. Universidad de Granada. Search in Google Scholar

Hu, Kaibao (2016): Introducing corpus-based translation studies. Berlín: Springer.10.1007/978-3-662-48218-6Search in Google Scholar

Jopek-Bosiacka, Anna (2013). “Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation.” Linguistica antverpiensia 12, 110–146. 10.52034/lanstts.v0i12.237Search in Google Scholar

Kjaer, Anne Lise (2007): “Phrasemes in legal texts.” Burger, Harald / Dmitri Dobrovol'skij, Dimitri / Kühn, Peter / Norrick, Neal (Eds): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology. An internationalSearch in Google Scholar

Handbook of contemporary research. Berlín: de Gruyter, 506–516.Search in Google Scholar

Koehn, Philipp (2005): “Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation». Conference Proceedings: the10th Machine Translation Summit: 79–86. Search in Google Scholar

Laviosa, Sara (2002): Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Ámsterdam: Rodopi.10.1163/9789004485907Search in Google Scholar

McEnery, Tony / Wilson, Andrew (1996): Corpus linguistics. Edimburgo: Universidad de Edimburgo.Search in Google Scholar

Lorente Casafont, Mercé (2002): “Terminología y fraseologia especializada: del léxico a la sintaxis.” Guerrero Ramos, Gloria / Pérez Ramos, Fernando (Eds.) (2002): Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, 159–180.Search in Google Scholar

Molés-Cases, Teresa (2016) “Compilación y análisis de um corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto com Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench.” RLA. Revista de Lingüística Aplicada 54/1, 149–174.10.4067/S0718-48832016000100008Search in Google Scholar

Montoro del Arco, Esteban Tomás (2017): “La intersección entre composición y fraseologia: apuntes historiográficos.” Echeniqie Elizondo, Mª Teresa / Pla Colomer, Francisco (Eds.) (2017): La fraseologia a través de la historia de la lengua española y su historiografia. Valencia: Tirant lo Blach, 213–245.Search in Google Scholar

Monzó Nebot, Esther (2008). “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and the Translator Trainer 2/2, 221–252.10.1080/1750399X.2008.10798775Search in Google Scholar

Oliver, Antoni (2017): “El corpus parallel del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya; compilació, anàlisi i exemples d’ús.” Zeitschrift für Katalanistik 30, 269–291.10.46586/ZfK.2017.269-291Search in Google Scholar

Olohan, Maeve (2004): Introducing corpora in translation studies. Londres/Nueva York: Routlegde.10.4324/9780203640005Search in Google Scholar

Pontrandolfo, Gianluca (2015): “Investigating Judicial Phraseology with COSPE. A Contrastive Corpus-Based Study”. Fantinuoli / Zanettin (2015): 137–160. Search in Google Scholar

Pontrandolfo, Gianluca (2011): “Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original vs translated italian.” Sendebar 22, 209–234.Search in Google Scholar

Prieto, Fernando (2011): “Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach.” Comparative legilinguistics 5, 7–21. 10.14746/cl.2011.5.01Search in Google Scholar

Ruusila, Anna / Lindroos, Emilia (2016): “ Conditio sine qua non: On phraseology in legal language and its translation.” Language and law / Linguagem e Direito 3 (1), 120–140.Search in Google Scholar

Sánchez Ramos, María del Mar (2017): “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado.” Revista de lingüística y lenguas aplicadas 12, 137–150. 10.4995/rlyla.2017.6969Search in Google Scholar

Sánchez Ramos, María del Mar / Vigier Moreno, Francisco Javier (2016): “Using monolingual virtual corpora in public cervice legal translator training».” Elena Martín-Monje, Elena / Elorza, Izaskun / García Riaza, Blanca (2016) (Eds.). Technological advances in specialized linguistic domains: practical applications and mobility. Londres/Nueva York: Routledge, 228–239.Search in Google Scholar

Scott, Juliette (2012): “Can genre-specific DIY corpora compiled by legal translators themselves assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres?” Comparative legilinguistics 12, 87–100.Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2017): “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores.” Babel 63/1 43–64.10.1075/babel.63.1.04segSearch in Google Scholar

Sinclair, John (1994): Trust the text: language, corpus and discourse. Londres/Nueva York: Routledge.Search in Google Scholar

Soriano Barbino, Guadalupe (2018): “La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo.” Quaderns. Revista de traducció 25, 217–229. Search in Google Scholar

Stubbs, Michael (2002): Words and phrases: corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell Publishers.Search in Google Scholar

Tabares Plasencia, Encarnación (ed.) (2014): Fraseología jurídica contrastiva español-alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache. Berlín: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Tabares Plasencia, Encarnación (2012): “La competencia terminofraseológica del traductor jurídico.” Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 8 (1), 13–28.Search in Google Scholar

Tabares Plasencia, Encarnación / Hourani Martín, Dunia (2018): “La creación terminológica en el subdomínio jurídico de la criminalidad organizada en español.” Revista de llengua i dret 70, 133–151.Search in Google Scholar

Tiedemann, Klaus (2011): Bitext alignment. Morgan & Claypool/Toronto.10.2200/S00367ED1V01Y201106HLT014Search in Google Scholar

Vargas Sierra, Chelo (2002): “Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada”. El español, lengua de traducción. Actas del I Congreso Internacional, Almagro,https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13587/1/CE_VargasSierra_2002.pdf.Search in Google Scholar

Toledo Báez, Cristina / Martínez Lorente, Raquel (2018): “Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingues (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom.” Panace@ XIX/47, 106–114.Search in Google Scholar

Vigier Moreno, Francisco Javier (2016): “Teaching the use of ad hoc corpora in the translation of legal texts into the second language». Language and Law / Linguagem e Direito 3/ 1, 100–113.Search in Google Scholar

Vigier Moreno, Franciso Javier / Sánchez Ramos, María del Mar (2017): “Using parallel corpora to study the translation of legal-system bound terms: the case of names of English and Spanish Courts.” En Ruslan Mitkov (2017) (ed.). Computational and corpus-based phraseology. Berna: Springer, 260–273.10.1007/978-3-319-69805-2_19Search in Google Scholar

Vondřička, Pavel (2014): “Aligning parallel texts with InterText.” Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation ,LREC'14, 1875–1879.Search in Google Scholar

Zanettin, Federico (2012): Translation-driven corpora. Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Published Online: 2019-11-15
Published in Print: 2019-11-05

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
  4. General academic language in German-English translation: a nuanced view
  5. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
  6. Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
  7. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
  8. An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
  9. German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
  10. Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
  11. Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
  12. Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
  13. Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
  14. Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
  15. Rezension
  16. Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
  17. Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Downloaded on 15.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2019-0015/html
Scroll to top button