Abstract
Using the example of Italian-German translation at departments of Romance languages, this article offers a snapshot of the current role of translation and its didactics in language studies in the German-speaking countries. The lecturers of the individual institutes were invited to take part in an online survey on the organisation and position of the translation courses in the curricula, on the content and methodological orientation of their own courses and on their own background.
The results are incorporated into the old discussion on the subject of translating and acquiring translational skills in foreign language teaching. The article concludes with some ideas to integrate the findings of translation science and a reflection on learning objectives into a future conception of translation courses.
Quellen
Arend-Schwarz, Elisabeth / Lieber, Maria (1991): Übersetzung Italienisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch mit kommentierten Übersetzungen. Ismaning: Hueber.Search in Google Scholar
Bausch, Karl Richard (1977): „Zur Übertragbarkeit der Übersetzung als Fertigkeit auf die Übersetzung als Übungsform.“ Neuere Sprachen 26, 517–535.Search in Google Scholar
Bausch, Karl-Richard / Weller, Franz-Rudolf (1981) (Hrsg.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a. M.: Diesterweg.Search in Google Scholar
Butzkamm, Wolfgang (2002³): Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts. Natürliche Künstlichkeit. Von der Muttersprache zur Fremdsprache. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Christ, Herbert (2010): „Geschichte der Fremdsprachendidaktik.“ Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (2010) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Klett/Kallmeyer, 17–22.Search in Google Scholar
Cinato Kather, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti. Milano: Hoepli.Search in Google Scholar
Ettinger, Stefan (1989): „Soll man im Fremdsprachenunterricht übersetzen?“ Königs (1989): 199–213.Search in Google Scholar
Finkenstaedt, Thomas / Schröder, Konrad (1992): Sprachen im Europa von morgen. Berlin et al.: Langenscheidt.Search in Google Scholar
GERS = Europarat (2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin: Langenscheidt.Search in Google Scholar
Haß, Frank (2010): „Methoden im Fremdsprachenunterricht.“ Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Klett/Kallmeyer, 151–156.Search in Google Scholar
Hölzl, Bernhard / Stangherlin, Silvana (1995): Patentino A/B. Training di traduzione dall’italiano al tedesco. Merano: Alpha & Beta.Search in Google Scholar
Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Kaindl, Klaus (1997): „Translatorische Kompetenz mit beschränkter Haftung? Zur Konzeption-(slosigkeit) des universitären Übersetzungsunterrichts.“ Stegu / de Cillia (1997): 91–105.Search in Google Scholar
Katelhön, Peggy / Nied Curcio, Martina (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch – Deutsch. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Kautz, Ulrich (2002²): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.Search in Google Scholar
Klein-Braley, Christine (1985): „Mondschein mit dem Sieb einfangen: Über den Sinn und Zweck von Übersetzungen für Philologen.“ Addison, Anthony / Vogel, Klaus (1985) (Hrsg.): Fremdsprachenausbildung an der Universität. Aus der Praxis für die Praxis: Grundlagen, Voraussetzung, Kurskonzepte. Bochum: AKS.Search in Google Scholar
Klein-Braley, Christine / Smith, Veronica (1987): „Von zweien, die auszogen, das Übersetzen an deutschen Hochschulen zu lehren: Konzeption und Gestaltung des Arbeitsbuchs Übersetzung: ‚In other words‘.“ Königs (1987): 21–29.Search in Google Scholar
Königs, Frank G. (1987) (Hrsg.): Übersetzen lehren und lernen mit Büchern. Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern. Heidelberg: Groos.Search in Google Scholar
Königs, Frank G. (1989) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut.Search in Google Scholar
Königs, Frank G. (2000): „Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders!“ Fremdsprache Deutsch 23, 6–13.Search in Google Scholar
Königs, Frank G. (2004): „‘Am Anfang war der Frust... und am Ende die Neugier‘. Ein persönlicher Essay über den Zugang zur übersetzungsdidaktischen Forschung.“ Pöckl, Wolfgang (2004) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens, 179–187.Search in Google Scholar
Königs, Frank G. (20064): „Ein ‚altes‘ Thema bleibt aktuell: Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen zum Übersetzen im Fremdsprachenunterricht.“ Jung, U.O.H. (20064) (Hrsg.): Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Frankfurt a. M. et al: Lang, 167–174.Search in Google Scholar
Königs, Frank G. (2010): „Sprachmittlung.“ Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (2010) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Klett/Kallmeyer, 96–100.Search in Google Scholar
Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Krings, Hans P. (1989): „Übersetzen und Dolmetschen.“ Bausch, Karl-Richard et al. (1989) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke, 273–280.Search in Google Scholar
Neuner, Gerhard (2003³): „Vermittlungsmethoden: Historischer Überblick.“ Bausch, Karl-Richard / Christ, Herbert / Krumm, Hans-Jürgen (2003³) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen/Basel: Francke, 225–234.Search in Google Scholar
Nord, Christiane (1987): „Zehn Thesen zum Thema ‚Übersetzungslehrbuch‘.“ Königs (1987): 65–82.Search in Google Scholar
Nord, Christiane (20094): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr.Search in Google Scholar
Pisek, Gerhard (1997): „Übersetzung im universitären Fremdsprachenunterricht: Probleme und Möglichkeiten.“ Stegu / de Cillia (1997): 107–121.Search in Google Scholar
Schreiber, Michael (2017²): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin/Boston: De Gruyter.10.1515/9783110470178Search in Google Scholar
Sinner, Carsten / Wieland, Katharina (2013): „Eine translationswissenschaftliche Sicht auf Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht“. Reimann, Daniel / Rössler, Andrea (2013) (Hrsg.): Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 93–113.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (1997): „‘Patience on a monument ...‘: Dreissig Jahre Übersetzungsunterricht an der Universität.“ Stegu / de Cillia (1997): 123–134.Search in Google Scholar
Stegu, Martin / de Cillia, Rudolf (1997) (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. VERBAL-Workshop 1994. Frankfurt a. M. et al.: Lang.Search in Google Scholar
Titford, Christopher / Hieke, A. E. (1985) (Hrsg.): Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Vieëtor, Wilhelm (1882): „Der Sprachunterricht muß umkehren!“ Die Neueren Sprachen 2, 120–148.Search in Google Scholar
Weller, Franz-Rudolf (1994): „Aus den Nischen des Turms zu Babel: Neuerscheinungen zur Übersetzungswissenschaft und Übersetzungsdidaktik – mit einem Ausblick auf das Übersetzungsdilemma des Altsprachlichen Unterrichts.“ Die Neueren Sprachen 2, 185–211.Search in Google Scholar
Wills, Wolfram (1988): Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110935844Search in Google Scholar
Züll, Cornelia (2015): Offene Fragen. GESIS Survey Guidelines. Mannheim: GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. DOI: 10.15465/gesis-sg_002.Search in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
- General academic language in German-English translation: a nuanced view
- Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
- Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
- Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
- An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
- German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
- Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
- Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
- Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
- Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
- Rezension
- Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
- Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €