Home Linguistics & Semiotics Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch

  • EMAIL logo
Published/Copyright: November 15, 2019
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Using the example of Italian-German translation at departments of Romance languages, this article offers a snapshot of the current role of translation and its didactics in language studies in the German-speaking countries. The lecturers of the individual institutes were invited to take part in an online survey on the organisation and position of the translation courses in the curricula, on the content and methodological orientation of their own courses and on their own background.

The results are incorporated into the old discussion on the subject of translating and acquiring translational skills in foreign language teaching. The article concludes with some ideas to integrate the findings of translation science and a reflection on learning objectives into a future conception of translation courses.

Quellen

Arend-Schwarz, Elisabeth / Lieber, Maria (1991): Übersetzung Italienisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch mit kommentierten Übersetzungen. Ismaning: Hueber.Search in Google Scholar

Bausch, Karl Richard (1977): „Zur Übertragbarkeit der Übersetzung als Fertigkeit auf die Übersetzung als Übungsform.“ Neuere Sprachen 26, 517–535.Search in Google Scholar

Bausch, Karl-Richard / Weller, Franz-Rudolf (1981) (Hrsg.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a. M.: Diesterweg.Search in Google Scholar

Butzkamm, Wolfgang (2002³): Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts. Natürliche Künstlichkeit. Von der Muttersprache zur Fremdsprache. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar

Christ, Herbert (2010): „Geschichte der Fremdsprachendidaktik.“ Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (2010) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Klett/Kallmeyer, 17–22.Search in Google Scholar

Cinato Kather, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti. Milano: Hoepli.Search in Google Scholar

Ettinger, Stefan (1989): „Soll man im Fremdsprachenunterricht übersetzen?“ Königs (1989): 199–213.Search in Google Scholar

Finkenstaedt, Thomas / Schröder, Konrad (1992): Sprachen im Europa von morgen. Berlin et al.: Langenscheidt.Search in Google Scholar

GERS = Europarat (2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin: Langenscheidt.Search in Google Scholar

Haß, Frank (2010): „Methoden im Fremdsprachenunterricht.“ Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Klett/Kallmeyer, 151–156.Search in Google Scholar

Hölzl, Bernhard / Stangherlin, Silvana (1995): Patentino A/B. Training di traduzione dall’italiano al tedesco. Merano: Alpha & Beta.Search in Google Scholar

Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Kaindl, Klaus (1997): „Translatorische Kompetenz mit beschränkter Haftung? Zur Konzeption-(slosigkeit) des universitären Übersetzungsunterrichts.“ Stegu / de Cillia (1997): 91–105.Search in Google Scholar

Katelhön, Peggy / Nied Curcio, Martina (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch – Deutsch. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Kautz, Ulrich (2002²): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.Search in Google Scholar

Klein-Braley, Christine (1985): „Mondschein mit dem Sieb einfangen: Über den Sinn und Zweck von Übersetzungen für Philologen.“ Addison, Anthony / Vogel, Klaus (1985) (Hrsg.): Fremdsprachenausbildung an der Universität. Aus der Praxis für die Praxis: Grundlagen, Voraussetzung, Kurskonzepte. Bochum: AKS.Search in Google Scholar

Klein-Braley, Christine / Smith, Veronica (1987): „Von zweien, die auszogen, das Übersetzen an deutschen Hochschulen zu lehren: Konzeption und Gestaltung des Arbeitsbuchs Übersetzung: ‚In other words‘.“ Königs (1987): 21–29.Search in Google Scholar

Königs, Frank G. (1987) (Hrsg.): Übersetzen lehren und lernen mit Büchern. Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern. Heidelberg: Groos.Search in Google Scholar

Königs, Frank G. (1989) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut.Search in Google Scholar

Königs, Frank G. (2000): „Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders!“ Fremdsprache Deutsch 23, 6–13.Search in Google Scholar

Königs, Frank G. (2004): „‘Am Anfang war der Frust... und am Ende die Neugier‘. Ein persönlicher Essay über den Zugang zur übersetzungsdidaktischen Forschung.“ Pöckl, Wolfgang (2004) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens, 179–187.Search in Google Scholar

Königs, Frank G. (20064): „Ein ‚altes‘ Thema bleibt aktuell: Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen zum Übersetzen im Fremdsprachenunterricht.“ Jung, U.O.H. (20064) (Hrsg.): Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Frankfurt a. M. et al: Lang, 167–174.Search in Google Scholar

Königs, Frank G. (2010): „Sprachmittlung.“ Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (2010) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Klett/Kallmeyer, 96–100.Search in Google Scholar

Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Krings, Hans P. (1989): „Übersetzen und Dolmetschen.“ Bausch, Karl-Richard et al. (1989) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke, 273–280.Search in Google Scholar

Neuner, Gerhard (2003³): „Vermittlungsmethoden: Historischer Überblick.“ Bausch, Karl-Richard / Christ, Herbert / Krumm, Hans-Jürgen (2003³) (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen/Basel: Francke, 225–234.Search in Google Scholar

Nord, Christiane (1987): „Zehn Thesen zum Thema ‚Übersetzungslehrbuch‘.“ Königs (1987): 65–82.Search in Google Scholar

Nord, Christiane (20094): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr.Search in Google Scholar

Pisek, Gerhard (1997): „Übersetzung im universitären Fremdsprachenunterricht: Probleme und Möglichkeiten.“ Stegu / de Cillia (1997): 107–121.Search in Google Scholar

Schreiber, Michael (2017²): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin/Boston: De Gruyter.10.1515/9783110470178Search in Google Scholar

Sinner, Carsten / Wieland, Katharina (2013): „Eine translationswissenschaftliche Sicht auf Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht“. Reimann, Daniel / Rössler, Andrea (2013) (Hrsg.): Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 93–113.Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary (1997): „‘Patience on a monument ...‘: Dreissig Jahre Übersetzungsunterricht an der Universität.“ Stegu / de Cillia (1997): 123–134.Search in Google Scholar

Stegu, Martin / de Cillia, Rudolf (1997) (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. VERBAL-Workshop 1994. Frankfurt a. M. et al.: Lang.Search in Google Scholar

Titford, Christopher / Hieke, A. E. (1985) (Hrsg.): Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Vieëtor, Wilhelm (1882): „Der Sprachunterricht muß umkehren!“ Die Neueren Sprachen 2, 120–148.Search in Google Scholar

Weller, Franz-Rudolf (1994): „Aus den Nischen des Turms zu Babel: Neuerscheinungen zur Übersetzungswissenschaft und Übersetzungsdidaktik – mit einem Ausblick auf das Übersetzungsdilemma des Altsprachlichen Unterrichts.“ Die Neueren Sprachen 2, 185–211.Search in Google Scholar

Wills, Wolfram (1988): Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110935844Search in Google Scholar

Züll, Cornelia (2015): Offene Fragen. GESIS Survey Guidelines. Mannheim: GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. DOI: 10.15465/gesis-sg_002.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2019-11-15
Erschienen im Druck: 2019-11-05

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?
  4. General academic language in German-English translation: a nuanced view
  5. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica
  6. Subtitling Virtual Reality into Arabic: Eye Tracking 360-Degree Video for Exploring Viewing Experience
  7. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse
  8. An Inter-Linguistic Analysis on Multimodal Coupling of German and Chinese Tourism Video Commercials – A comparative Study based on ELAN
  9. German literature translated into Albanian and its cultural and literary influence on Albanian literature
  10. Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry
  11. Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften
  12. Wenn das Produkt zum Flirt wird – multimodale Textualität am Beispiel von In-App-Werbung bei Tinder
  13. Zeitvermittlung als Kulturtransfer am Beispiel der deutschen Übersetzung von Ousmane Sembènes Novelle Le mandat (Die Postanweisung)
  14. Übersetzen in philologischen Studiengängen. Bestandsaufnahme und neue Ansätze für die Übersetzung Italienisch-Deutsch
  15. Rezension
  16. Heller, Lavinia (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme. TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 51. 325 Seiten.
  17. Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung. Eine Analyse von Diskursen zur Rechtschreibreform unter soziolinguistischer und textlinguistischer Perspektive. Tübingen 2018 (= Studien zur deutschen Sprache; Vol. 75), 404 S., ISBN: 978-3-8233-8106-8, 128 €
Downloaded on 25.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2019-0024/html
Scroll to top button