Startseite Linguistik & Semiotik Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?

A case study of Adriana Lecouvreur
  • Miquel Edo
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
Opera in Translation
Ein Kapitel aus dem Buch Opera in Translation

Abstract

This study looks at whether it is feasible or desirable to translate stylistic intertextuality in opera librettos, particularly wording and utterances from late medieval and Renaissance Italian poetry which are put into the mouths of dramatic characters in 19th- and early 20th-century Italian operas. The paper describes the various techniques available to deal with such situations and notes that they are incompatible with a modernising-naturalising strategy. Rather, they can be used only as part of an archaising modality of translation that audiences and critics only accept in a diluted form. The discussion that follows is essentially based on two scenes from Francesco Cilea’s Adriana Lecouvreur.

Abstract

This study looks at whether it is feasible or desirable to translate stylistic intertextuality in opera librettos, particularly wording and utterances from late medieval and Renaissance Italian poetry which are put into the mouths of dramatic characters in 19th- and early 20th-century Italian operas. The paper describes the various techniques available to deal with such situations and notes that they are incompatible with a modernising-naturalising strategy. Rather, they can be used only as part of an archaising modality of translation that audiences and critics only accept in a diluted form. The discussion that follows is essentially based on two scenes from Francesco Cilea’s Adriana Lecouvreur.

Heruntergeladen am 22.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.153.15edo/html
Button zum nach oben scrollen