Chapter
        
        
            
                    
        Publicly Available
    
                
        
        
            
            
                
            
            
            
            
            
            
        
    
    
    Table of contents
Chapters in this book
- Prelim pages i
 - Table of contents v
 - Introduction 1
 - 
                            Open perspectives
 - Opera and intercultural musicology as modes of translation 13
 - Surtitles and the multi-semiotic balance 35
 - Tradition and transgression 53
 - 
                            Across genres and media
 - When Mei Lanfang encountered Fei Mu 75
 - Fluid borders: From Carmen to The Car Man . Bourne’s ballet in the light of post-translation 95
 - Aesthetics of translation 117
 - 
                            Text and context
 - Translations, adaptations or rewritings? 135
 - The voice of the translator 159
 - “Ordne die Reih’n” 175
 - The migration of Madama Butterfly 195
 - 
                            From text to stage
 - The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle 219
 - Translating Wagner’s Versmelodie 243
 - Operetta in Turkey 271
 - 
                            Libretto translation revisited
 - Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto 291
 - Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? 315
 - Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes 337
 - About the contributors 359
 - Index 365
 
Chapters in this book
- Prelim pages i
 - Table of contents v
 - Introduction 1
 - 
                            Open perspectives
 - Opera and intercultural musicology as modes of translation 13
 - Surtitles and the multi-semiotic balance 35
 - Tradition and transgression 53
 - 
                            Across genres and media
 - When Mei Lanfang encountered Fei Mu 75
 - Fluid borders: From Carmen to The Car Man . Bourne’s ballet in the light of post-translation 95
 - Aesthetics of translation 117
 - 
                            Text and context
 - Translations, adaptations or rewritings? 135
 - The voice of the translator 159
 - “Ordne die Reih’n” 175
 - The migration of Madama Butterfly 195
 - 
                            From text to stage
 - The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle 219
 - Translating Wagner’s Versmelodie 243
 - Operetta in Turkey 271
 - 
                            Libretto translation revisited
 - Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto 291
 - Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? 315
 - Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes 337
 - About the contributors 359
 - Index 365