Startseite Linguistik & Semiotik Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto

  • Patrick John Corness
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
Opera in Translation
Ein Kapitel aus dem Buch Opera in Translation

Abstract

This study investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It identifies sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of language and composition in the Czech libretto. Semantic and stylistic shifts are discussed, with the aim of highlighting the impact of constraints under which the translators had to work, rather than criticising discovered shifts as avoidable errors. A summary of the translation shifts found, and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto, includes both critical and favourable comments.

Abstract

This study investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It identifies sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of language and composition in the Czech libretto. Semantic and stylistic shifts are discussed, with the aim of highlighting the impact of constraints under which the translators had to work, rather than criticising discovered shifts as avoidable errors. A summary of the translation shifts found, and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto, includes both critical and favourable comments.

Heruntergeladen am 10.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.153.14cor/html
Button zum nach oben scrollen