Skip to main content
Presented to you through Paradigm Publishing Services

John Benjamins Publishing Company

Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto

Abstract

This study investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It identifies sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of language and composition in the Czech libretto. Semantic and stylistic shifts are discussed, with the aim of highlighting the impact of constraints under which the translators had to work, rather than criticising discovered shifts as avoidable errors. A summary of the translation shifts found, and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto, includes both critical and favourable comments.

Abstract

This study investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It identifies sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of language and composition in the Czech libretto. Semantic and stylistic shifts are discussed, with the aim of highlighting the impact of constraints under which the translators had to work, rather than criticising discovered shifts as avoidable errors. A summary of the translation shifts found, and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto, includes both critical and favourable comments.

Downloaded on 26.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.153.14cor/html?lang=en
Scroll to top button