Home Linguistics & Semiotics The voice of the translator
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The voice of the translator

A case study of the English translations of The Peony Pavilion
  • Cindy S.B. Ngai
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Opera in Translation
This chapter is in the book Opera in Translation

Abstract

There have been discussions about the concept of the translator’s voice, and the visibility of the translator in the practice of translation. However, questions relating to what actually makes the translator visible and visibility as a strategic act remain under-explored. This chapter examines the impact of the translator’s assumptions about visibility, and the translation strategies adopted. Special attention will be paid to opera translation from Chinese into English, using The Peony Pavilion as a case in point. Through text-based comparison and analysis of paratexts, it is revealed that the translator’s voice emerges as a result of the translation strategy used, and is underpinned by the translator’s assumptions.

Abstract

There have been discussions about the concept of the translator’s voice, and the visibility of the translator in the practice of translation. However, questions relating to what actually makes the translator visible and visibility as a strategic act remain under-explored. This chapter examines the impact of the translator’s assumptions about visibility, and the translation strategies adopted. Special attention will be paid to opera translation from Chinese into English, using The Peony Pavilion as a case in point. Through text-based comparison and analysis of paratexts, it is revealed that the translator’s voice emerges as a result of the translation strategy used, and is underpinned by the translator’s assumptions.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.153.08nga/html
Scroll to top button