Abstract
Interpreting for the police is the backbone of legal interpreting. Yet it is grossly overshadowed by the more visible and more public court interpreting. This paper describes the setting of police interpreting, highlighting some of the major issues and challenges in the field that place a lot more than linguistic pressure on the interpreter. It examines the task of interpreters working within the Australian police setting and casts light on three prevailing practices that tend to challenge the interpreter. The practices relate to the selection, briefing, and training of interpreters working for law enforcement investigations. The paper argues that the current training, instructions, and perception of the role of the police interpreter are inadequate. It further argues that for police interpreting to become professional, formal training in the context of police investigations and pre-committal proceedings is required.
References
AUSIT. 2012. Code of ethics for interpreters and translators. Sydney: AUSIT.Search in Google Scholar
Austlii. 1995. The 1995 Evidence Act. http://www.austlii.edu.au/au/legis/nsw/consol_act/ea199580/ (accessed 4 July 2014).Search in Google Scholar
Bahgat, Thamer. 2011. Alriwaya alboliciya.lihaza ghabat [Reasons for lack of a detective novel]. Al Qafila 60(1). 10–11.Search in Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2000. Interpreting for the police: Issues in pre-trial phases of the judicial process. Forensic Linguistics 7(2). 212–237.10.1515/9783110213492.15Search in Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2002. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process, 2nd edn. Chicago: Chicago University Press.10.7208/chicago/9780226923277.001.0001Search in Google Scholar
Braun, S. & J. Taylor. 2012. AVIDICUS comparative studies – part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. http://epubs.surrey.ac.uk/303020/1/05_Braun_Taylor_comp_study.pdf (accessed 21 January 2017).Search in Google Scholar
Colin, Joan & Ruth Morris. 1996. Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.Search in Google Scholar
Downie, J. 2012. Police academy: Interpreting research makes sense of investigative processes. https://lifeinlincs.wordpress.com/2012/01/23/police-academy-interpreting-research-makes-sense-of-investigative-processes/ (accessed 27 February 2017).Search in Google Scholar
Dunnigan, T. & B. Downing. 1995. Legal interpreting on trial: A case study. ATA Scholarly Monographs 8. 93–113.10.1075/ata.viii.08dunSearch in Google Scholar
Edwards, Alicia. 1995. The practice of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.6Search in Google Scholar
Fawzi, N. 1997. El-Shorta fi ‘yoon el-cinema el-masriya [Police through the eyes of Egyptian cinema]. Cairo: General Book Organisation.Search in Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2009. Court interpreting. In Mona Baker & Kirsten Malmkjær (eds.), Routledge Encyclopaedia of translation studies, 2nd edn., 63–67. London: Routledge.Search in Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2010. Examining translation experience. American Journal of Translation Studies 2(1). 1–33.Search in Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2012. Interpreting for the Australian Police. In proceedings of the 2012 ALAA Conference held at Curtin University in Perth, Australia, 655–673. http://curtincreative.curtin.edu.au/schools/EDU/education/pdf/alaa/M-Gamal.pdf (accessed 21 January 2017).Search in Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2014a. The world of police interpreting. In A. Arnall & A. Gentile (eds.), AUSIT 2012: Proceedings of “JubliatTIon 25” Biennial Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators, 93–102. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2014b. Barristers cross-examining interpreters. In V. Bhatia, Giuliana Garzone & Rita Salvi (eds.), Language and law in academic and professional settings, 135–147. Rome: Novalogos.Search in Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2014c. Police interpreting: A view from the Australian context. Journal of Society, Culture and Language 2(2). 77–88.Search in Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2014d. CSI: Crime Scene Interpreting. In Proceedings of TEPIS Conference “New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe,” 176–184. Krakow: TEPIS.Search in Google Scholar
Gee, James Paul. 2011. How to do discourse analysis: A toolkit. London: Routledge.10.4324/9780203850992Search in Google Scholar
Gibbons, John. 1994. Language and the law. London: Longman.Search in Google Scholar
Gonzalez, R, V. Vasquez & H. Mikkelson. 1991. Fundamentals of court interpreting. Durham: Carolina Academic Press.Search in Google Scholar
Gray, Peter. 2010. The expert witness problem. International Journal of Speech, Language, and the Law 17(2). 201–209.10.1558/ijsll.v17i2.201Search in Google Scholar
Hale, Sandra. 1999. Interpreters’ treatment of discourse markers in courtroom. Forensic Linguistics 6(1). 57–8210.1558/sll.1999.6.1.57Search in Google Scholar
Hale, Sandra. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.52Search in Google Scholar
Herraez, Juan & Ana Rubio. 2008. Interpreting in police settings in Spain. In C. Valero-Garces & A. Martin (eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas, 123–146. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.76.07herSearch in Google Scholar
Krouglov, Alexander. 1999. Police interpreting: Politeness and sociocultural context. Special issue, The Translator 5(2). 285–302.10.1080/13556509.1999.10799045Search in Google Scholar
Lee, Jieun. 2011. Translatability of speech style in court interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law 18(1). 1–33.10.1558/ijsll.v18i1.1Search in Google Scholar
Lee, Jieun & Adrian Buzo. 2009. Community language interpreting: A workbook. Sydney: Federation Press.Search in Google Scholar
McNeely, Connie. 1995. Perceptions of the criminal justice system: Television imagery and public knowledge in the United States. Journal of Criminal Justice and Popular Culture 3(1). 1–20.Search in Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1998. Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting 3(1).10.1075/intp.3.1.02mikSearch in Google Scholar
Mülayim, Sedat, Miranda Lai & Christina Norma. 2014. Police investigative interviews and interpreting: Contexts, challenges, and strategies. London: CRC Press.10.1201/b17419Search in Google Scholar
Mursi, Abdelwahed. 1993. Al tahqeeq al jinaie ‘ilm wa fan [Forensic investigation: An art and a science]. Cairo: Dar el-Kutub.Search in Google Scholar
Nakane, Ikiku. 2007. Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics 28(1). 87–112.10.1093/applin/aml050Search in Google Scholar
Nakane, Ikiku. 2008. Gender and politeness in interpreted police interviews. Monash University Linguistics Papers 6(1). 29–40.Search in Google Scholar
Nakane, Ikiku. 2009. The myth of an “invisible mediator”: An Australian case study of English-Japanese police interpreting. Portal 6(1).10.5130/portal.v6i1.825Search in Google Scholar
Ozolins, Uldis. 1991. Interpreting & translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: Language Australia.Search in Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2010. Factors that determine the provision of public service interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation. http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php (accessed July 2014).Search in Google Scholar
Shuy, Roger. 1996. Language crimes: The use and abuse of language evidence in the courtroom. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar
Shuy, Roger. 1998. The language of confession, interrogation, and deception. Thousand Oaks: Sage.10.4135/9781452229133Search in Google Scholar
Surette, Ray. 2007. Media, crime, and criminal justice: Images, realities and polices, 3rd edn. Belmont, California: Thomson/Wadesworth.Search in Google Scholar
Wadensjo, Cecilia. 2009. Community interpreting. In Mona Baker & Kirsten Malmkjær (eds.), Routledge Encyclopaedia of translation studies, 2nd edn., 43–48. London: Routledge.Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- La sémiotique juridique verbale et nonverbale comme stratégie de communication du droit: Signs, symbols, and meanings in law
- “Verbal and nonverbal” in semiotics
- The frowning balance: Semiotic insinuations on the visual rhetoric of justice
- Semiotics of visual evidence in law
- Observing laws through “understanding eyes”
- Interpreting law in socio-pragmatic space
- Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study
- The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864
- Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts
- “Susanna and the Elders”: On the visual semiotic of shame
- Angels, warriors, and beacons: Totemic law, territorial coding, and monumental sculpture in post-industrial landscapes
- Expiration dates: Performative illusions of law and regulation
- From immunity to immunity. From immunity to silence: The case of Gilad Sharon
- Under western eyes: Articulation between indigenous justice and the national judicial system
- Police interpreting: The facts sheet
- The influence of legal tradition on Italian arbitration discourse
- Weighing and balancing of principles in cases with rule paradoxes
- “You have to teach the judge what to do”: Semiotic gaps between unrepresented litigants and the common law
- The semiotic interpretation of legal subjects in China’s new criminal procedure law
- Mission impossible? Judges’ playing of dual roles as adjudicator and mediator in Chinese court conciliation
- “Is it the case that … ?”: Building toward findings of fact in Japanese criminal trials
- Institutional interaction in traffic law enforcement in China: Resistance and obedience
- Duppying yoots in a dog eat dog world, kmt: Determining the senses of slang terms for the Courts
- Les structures sémantiques profondes du code pénal chinois
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- La sémiotique juridique verbale et nonverbale comme stratégie de communication du droit: Signs, symbols, and meanings in law
- “Verbal and nonverbal” in semiotics
- The frowning balance: Semiotic insinuations on the visual rhetoric of justice
- Semiotics of visual evidence in law
- Observing laws through “understanding eyes”
- Interpreting law in socio-pragmatic space
- Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study
- The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864
- Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts
- “Susanna and the Elders”: On the visual semiotic of shame
- Angels, warriors, and beacons: Totemic law, territorial coding, and monumental sculpture in post-industrial landscapes
- Expiration dates: Performative illusions of law and regulation
- From immunity to immunity. From immunity to silence: The case of Gilad Sharon
- Under western eyes: Articulation between indigenous justice and the national judicial system
- Police interpreting: The facts sheet
- The influence of legal tradition on Italian arbitration discourse
- Weighing and balancing of principles in cases with rule paradoxes
- “You have to teach the judge what to do”: Semiotic gaps between unrepresented litigants and the common law
- The semiotic interpretation of legal subjects in China’s new criminal procedure law
- Mission impossible? Judges’ playing of dual roles as adjudicator and mediator in Chinese court conciliation
- “Is it the case that … ?”: Building toward findings of fact in Japanese criminal trials
- Institutional interaction in traffic law enforcement in China: Resistance and obedience
- Duppying yoots in a dog eat dog world, kmt: Determining the senses of slang terms for the Courts
- Les structures sémantiques profondes du code pénal chinois