Home The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864

  • Qinhua He EMAIL logo
Published/Copyright: April 19, 2017

Abstract

The transplantation of law has always been linked with legal translation either in China or abroad. The latter is the premise of the former as the former is the outcome of the latter. Since the languages people speak differ from country to country, it is necessary for us to translate foreign laws into our own language in order to learn, absorb, judge, comment, and make the right choice. This thesis takes the example of Elements of International Law, which was translated and published in 1864, analyzing the achievements and shortcomings of the first integrated legal translation practice in modern China as well as its influence on legal translation, transplantation, and localization in modern China. Here, I put forward my own humble opinions, seeking advice from other professionals.

Acknowledgements

The author and the translator thank Shuqing Min, Luxi Jin, and Qinchen Ding for their translation assistance.

References

Ai, Hanzhe & K. F. A. Gützlaff (eds.). 1997. Eastern and western monthly magazine, classified by Huang Shijian. Beijing: Zhonghua Book Company.Search in Google Scholar

Berman, Harold J. 1991. Law and religion, Liang Zhiping (trans.). Beijing: Joint Publishing Company.Search in Google Scholar

Chen, Yi. 2013. On translation of legal codes in Qing dynasty and Republic of China. Law Science 8. 71–73.Search in Google Scholar

Cheng, Peng. 1989. A discussion of the first introduction of international law to China. Journal of Peking University 5. 111–112.Search in Google Scholar

He, Qinhua. 2003. Japanese law of the twentieth century. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Li, Guilian. 1998. A general discussion of “rights.” Peking University Law Review 1. 115.Search in Google Scholar

Li, Guilian. 2002. The legal system and jurisprudence in modern China. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar

Martin, William A. P. 2004. A cycle of Cathay, Shen Hong, Yun Wenjie & Hao Tianhu (trans.). Guangxi: Guangxi Normal University Press.Search in Google Scholar

Medhurst, Walter Henry. 1847. English and Chinese dictionary. Shanghai: The Mission Press.Search in Google Scholar

Morrison, Robert. 1819. A dictionary of the Chinese language. Macao: Honorable India Company’s Press.Search in Google Scholar

Qu, Wensheng. 2010. Early English translations of Chinese legal terms: A study based on Robert Morrison’s Wuche yunfu. Historical Research 5. 12.Search in Google Scholar

Qu, Wensheng. 2012a. Early Chinese translations of English legal terms: A study based on books compiled and translated by missionaries around mid–nineteenth century. Chinese Translators Journal 1. 41–44.Search in Google Scholar

Qu, Wensheng. 2012b. Translation and spread of new legal terms in Japanese–made Chinese in modern China: A study based on the entries in several law dictionaries in late Qing dynasty and early Republic of China. Academic Research 11. 122–125.Search in Google Scholar

Qu, Wensheng. 2013a. Research from dictionaries: Translation history of legal terms in China. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.Search in Google Scholar

Qu, Wensheng. 2013b. The problems of translation in early Chinese–British treaties. Historical Research 6. 99.Search in Google Scholar

Wang, Ermin. 2008. Diplomatic for a weak country: Facing China’s dilemma of the late Qing dynasty. Guangxi: Guangxi Normal University Press.Search in Google Scholar

Wang, Jian. 2001. The legal significance of connecting the two worlds: Exploration of the introduction of western laws and new legal terms in late Qing dynasty. Beijing: China University of Political Science and Law Press.Search in Google Scholar

Wang, Weijian. 1985. Research on Lin Zexu’s translation of western international law works. Journal of Sun Yat–sen University 1. 58.Search in Google Scholar

Wei, Yuan. 1999. Illustrated treatise on the maritime kingdoms, Li Julan (ed.). Henan: Central Plains Ancient Books Publishing House.Search in Google Scholar

Wheaton, Henry. 2003. Elements of international law, William Alexander Parsons Martin (trans.), He Qinhua (ed.). Beijing: China University of Political Science and Law Press.Search in Google Scholar

Yu, Jiang. 2003. Theories of private rights in civil law in modern China. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar

Yu, Jiang. 2008. Law and academia in modern China. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar

Zeng, Tao. 2009. A western missionary and the introduction of international law into China. Chinese Social Sciences Today (February 3). 7.Search in Google Scholar


Article Note

This is a translated version of the author’s article published in the Journal of Comparative Law (No. 2, 2014). This article is translated by Professor Wensheng Qu.


Published Online: 2017-4-19
Published in Print: 2017-5-24

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. La sémiotique juridique verbale et nonverbale comme stratégie de communication du droit: Signs, symbols, and meanings in law
  3. “Verbal and nonverbal” in semiotics
  4. The frowning balance: Semiotic insinuations on the visual rhetoric of justice
  5. Semiotics of visual evidence in law
  6. Observing laws through “understanding eyes”
  7. Interpreting law in socio-pragmatic space
  8. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study
  9. The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864
  10. Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts
  11. “Susanna and the Elders”: On the visual semiotic of shame
  12. Angels, warriors, and beacons: Totemic law, territorial coding, and monumental sculpture in post-industrial landscapes
  13. Expiration dates: Performative illusions of law and regulation
  14. From immunity to immunity. From immunity to silence: The case of Gilad Sharon
  15. Under western eyes: Articulation between indigenous justice and the national judicial system
  16. Police interpreting: The facts sheet
  17. The influence of legal tradition on Italian arbitration discourse
  18. Weighing and balancing of principles in cases with rule paradoxes
  19. “You have to teach the judge what to do”: Semiotic gaps between unrepresented litigants and the common law
  20. The semiotic interpretation of legal subjects in China’s new criminal procedure law
  21. Mission impossible? Judges’ playing of dual roles as adjudicator and mediator in Chinese court conciliation
  22. “Is it the case that … ?”: Building toward findings of fact in Japanese criminal trials
  23. Institutional interaction in traffic law enforcement in China: Resistance and obedience
  24. Duppying yoots in a dog eat dog world, kmt: Determining the senses of slang terms for the Courts
  25. Les structures sémantiques profondes du code pénal chinois
Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2017-0038/html
Scroll to top button