Abstract
The transplantation of law has always been linked with legal translation either in China or abroad. The latter is the premise of the former as the former is the outcome of the latter. Since the languages people speak differ from country to country, it is necessary for us to translate foreign laws into our own language in order to learn, absorb, judge, comment, and make the right choice. This thesis takes the example of Elements of International Law, which was translated and published in 1864, analyzing the achievements and shortcomings of the first integrated legal translation practice in modern China as well as its influence on legal translation, transplantation, and localization in modern China. Here, I put forward my own humble opinions, seeking advice from other professionals.
Acknowledgements
The author and the translator thank Shuqing Min, Luxi Jin, and Qinchen Ding for their translation assistance.
References
Ai, Hanzhe & K. F. A. Gützlaff (eds.). 1997. Eastern and western monthly magazine, classified by Huang Shijian. Beijing: Zhonghua Book Company.Search in Google Scholar
Berman, Harold J. 1991. Law and religion, Liang Zhiping (trans.). Beijing: Joint Publishing Company.Search in Google Scholar
Chen, Yi. 2013. On translation of legal codes in Qing dynasty and Republic of China. Law Science 8. 71–73.Search in Google Scholar
Cheng, Peng. 1989. A discussion of the first introduction of international law to China. Journal of Peking University 5. 111–112.Search in Google Scholar
He, Qinhua. 2003. Japanese law of the twentieth century. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar
Li, Guilian. 1998. A general discussion of “rights.” Peking University Law Review 1. 115.Search in Google Scholar
Li, Guilian. 2002. The legal system and jurisprudence in modern China. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar
Martin, William A. P. 2004. A cycle of Cathay, Shen Hong, Yun Wenjie & Hao Tianhu (trans.). Guangxi: Guangxi Normal University Press.Search in Google Scholar
Medhurst, Walter Henry. 1847. English and Chinese dictionary. Shanghai: The Mission Press.Search in Google Scholar
Morrison, Robert. 1819. A dictionary of the Chinese language. Macao: Honorable India Company’s Press.Search in Google Scholar
Qu, Wensheng. 2010. Early English translations of Chinese legal terms: A study based on Robert Morrison’s Wuche yunfu. Historical Research 5. 12.Search in Google Scholar
Qu, Wensheng. 2012a. Early Chinese translations of English legal terms: A study based on books compiled and translated by missionaries around mid–nineteenth century. Chinese Translators Journal 1. 41–44.Search in Google Scholar
Qu, Wensheng. 2012b. Translation and spread of new legal terms in Japanese–made Chinese in modern China: A study based on the entries in several law dictionaries in late Qing dynasty and early Republic of China. Academic Research 11. 122–125.Search in Google Scholar
Qu, Wensheng. 2013a. Research from dictionaries: Translation history of legal terms in China. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.Search in Google Scholar
Qu, Wensheng. 2013b. The problems of translation in early Chinese–British treaties. Historical Research 6. 99.Search in Google Scholar
Wang, Ermin. 2008. Diplomatic for a weak country: Facing China’s dilemma of the late Qing dynasty. Guangxi: Guangxi Normal University Press.Search in Google Scholar
Wang, Jian. 2001. The legal significance of connecting the two worlds: Exploration of the introduction of western laws and new legal terms in late Qing dynasty. Beijing: China University of Political Science and Law Press.Search in Google Scholar
Wang, Weijian. 1985. Research on Lin Zexu’s translation of western international law works. Journal of Sun Yat–sen University 1. 58.Search in Google Scholar
Wei, Yuan. 1999. Illustrated treatise on the maritime kingdoms, Li Julan (ed.). Henan: Central Plains Ancient Books Publishing House.Search in Google Scholar
Wheaton, Henry. 2003. Elements of international law, William Alexander Parsons Martin (trans.), He Qinhua (ed.). Beijing: China University of Political Science and Law Press.Search in Google Scholar
Yu, Jiang. 2003. Theories of private rights in civil law in modern China. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar
Yu, Jiang. 2008. Law and academia in modern China. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar
Zeng, Tao. 2009. A western missionary and the introduction of international law into China. Chinese Social Sciences Today (February 3). 7.Search in Google Scholar
Article Note
This is a translated version of the author’s article published in the Journal of Comparative Law (No. 2, 2014). This article is translated by Professor Wensheng Qu.
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- La sémiotique juridique verbale et nonverbale comme stratégie de communication du droit: Signs, symbols, and meanings in law
- “Verbal and nonverbal” in semiotics
- The frowning balance: Semiotic insinuations on the visual rhetoric of justice
- Semiotics of visual evidence in law
- Observing laws through “understanding eyes”
- Interpreting law in socio-pragmatic space
- Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study
- The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864
- Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts
- “Susanna and the Elders”: On the visual semiotic of shame
- Angels, warriors, and beacons: Totemic law, territorial coding, and monumental sculpture in post-industrial landscapes
- Expiration dates: Performative illusions of law and regulation
- From immunity to immunity. From immunity to silence: The case of Gilad Sharon
- Under western eyes: Articulation between indigenous justice and the national judicial system
- Police interpreting: The facts sheet
- The influence of legal tradition on Italian arbitration discourse
- Weighing and balancing of principles in cases with rule paradoxes
- “You have to teach the judge what to do”: Semiotic gaps between unrepresented litigants and the common law
- The semiotic interpretation of legal subjects in China’s new criminal procedure law
- Mission impossible? Judges’ playing of dual roles as adjudicator and mediator in Chinese court conciliation
- “Is it the case that … ?”: Building toward findings of fact in Japanese criminal trials
- Institutional interaction in traffic law enforcement in China: Resistance and obedience
- Duppying yoots in a dog eat dog world, kmt: Determining the senses of slang terms for the Courts
- Les structures sémantiques profondes du code pénal chinois
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- La sémiotique juridique verbale et nonverbale comme stratégie de communication du droit: Signs, symbols, and meanings in law
- “Verbal and nonverbal” in semiotics
- The frowning balance: Semiotic insinuations on the visual rhetoric of justice
- Semiotics of visual evidence in law
- Observing laws through “understanding eyes”
- Interpreting law in socio-pragmatic space
- Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study
- The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864
- Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts
- “Susanna and the Elders”: On the visual semiotic of shame
- Angels, warriors, and beacons: Totemic law, territorial coding, and monumental sculpture in post-industrial landscapes
- Expiration dates: Performative illusions of law and regulation
- From immunity to immunity. From immunity to silence: The case of Gilad Sharon
- Under western eyes: Articulation between indigenous justice and the national judicial system
- Police interpreting: The facts sheet
- The influence of legal tradition on Italian arbitration discourse
- Weighing and balancing of principles in cases with rule paradoxes
- “You have to teach the judge what to do”: Semiotic gaps between unrepresented litigants and the common law
- The semiotic interpretation of legal subjects in China’s new criminal procedure law
- Mission impossible? Judges’ playing of dual roles as adjudicator and mediator in Chinese court conciliation
- “Is it the case that … ?”: Building toward findings of fact in Japanese criminal trials
- Institutional interaction in traffic law enforcement in China: Resistance and obedience
- Duppying yoots in a dog eat dog world, kmt: Determining the senses of slang terms for the Courts
- Les structures sémantiques profondes du code pénal chinois