Abstract
This study argues that conjectural or non-intrusive questions are not only conveyed by future forms, as often discussed, but may be induced, combined with contextual factors, by past forms. Conjectural and non-intrusive questions are, respectively, uttered when the addressee is assumed as ignoring the answer and when she isn’t forced to answer. What is claimed to be conjectural or non-intrusive includes i) polite questions involving the French market imperfective past and its Japanese counterpart; ii) recall questions involving an evidential past in some languages. In the former case, the market past is claimed as referring to a moment when the shopkeeper made a conjecture about the customer’s need based on her observation: the politeness comes from highlighting, by using the past tense, the existence of this conjecture for the sake of the customer. In the latter, the evidential past is analyzed as referring to a moment when the speaker obtained the relevant information from others. The proposed hypotheses are supported by the fact that the two questions are incompatible with expressions forcing the addressee’s answer, and by the fact that the past form is combined with some conjectural expression obligatorily in both cases in Japanese and optionally in German recall questions.
1 Introduction
This study aims at showing that not only future markers, as often discussed recently, but also past markers contribute to expressing conjectural or non-intrusive questions (respectively, uttered when the addressee is absent or assumed as ignoring the answer and when she isn’t forced to give an answer) although their modes of contribution are different: the conjectural reading is integrated into the lexical meaning of some future forms while it is pragmatically derived combined with various contextual factors in the cases of past forms. The discussion primarily relies on French and Japanese data, supplemented by examples from English and German.
Several recent studies (e.g., Giannakidou and Mari 2018, Ippolito and Farkas 2022, Fălăuş and Laca 2014, among many others) show that in some European languages, a future form may convey the speaker’s conjecture about a situation valid at the utterance time, and that, when used in interrogative sentences, it expresses conjectural or non-intrusive questions. This use is called ‘presumptive’ or ‘conjectural’ future and is illustrated by Italian and Spanish future forms bolded in (1a–b).
(1) | a. | Dove | sarà | la | chiave? [It] | ||
Where | be.fut | the | key | ||||
‘Where is the key I wonder’. | |||||||
(Eckardt and Beltrama 2019, 28) | |||||||
b. | ¿Qué | estará | haciendo | esta | hora […] Rita? [Sp] | ||
what | be.fut | doing | this | hour […] Rita | |||
‘What might Rita be doing at this moment, I wonder.’ | |||||||
(Fălăuş and Laca 2014, 31; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
In French, conjectural questions may be expressed in the conditional form. According to Dendale (2010), the conditional form in (2a–b) conveys the speaker’s inference based on some premise, for example, the absence of Paul in (2a) or the speaker’s pale face in (2b).
(2) | a. | Paul | n’ | est | pas | là. | Serait-il | à | Paris? [Fr] |
Paul | neg | is | neg | here | be.cond -he | in | Paris | ||
‘Paul is not here. Might he be in Paris, I wonder’. | |||||||||
(Dendale 2010, 291; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | |||||||||
b. | [Passing in front of the mirror, the speaker notices that he is pale] | ||||||||
Est-ce que | j’ | aurais | peur? [Fr] | ||||||
Is-it-that | I | have.cond | fear | ||||||
‘Might I be afraid?’ | |||||||||
(idem. 300; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Similar conjectural questions are also expressed by i) the epistemic adverb wohl combined with the verb-final order in German as in (3) (cf. Eckardt and Beltrama 2019, Eckardt 2020) and ii) the epistemic auxiliary daroo in Japanese, as in (4) (cf. Oguro 2016, Uegaki and Roelofsen 2018, Hara 2023).
(3) | Wo | wohl | der | Schlüssel | ist? [Ger] |
Where | adv epistemic | the | key | is | |
‘Where might the key be, I wonder.’ | |||||
(Eckardt 2020, 2) | |||||
(4) | Kagi-wa | doko-ni | aru | daroo-ka? [Jp] | |
key-top | where-loc | be | aux epistemic -Q | ||
‘(I wonder) where the keys are.’ | |||||
(Oguro 2016, 82) |
In the original examples of (3) and (4), wohl is glossed as it is while daroo is glossed by mod (representing modal). In this article, they are, respectively, glossed by adv epistemic (epistemic adverb) and aux epistemic (epistemic auxiliary) to underline their semantic similarity.
It is also known that at least in two cases, a past form is used to depict a situation true or assumed to be true at the utterance time: i) the French ‘market imperfective’ past (imparfait forain in French) (cf. Wilmet 1983), as in (5), where what is effectively questioned is what is necessary for the relevant customer; ii) ‘evidential’ past (cf. De Mulder 2012, Patard 2012), like in (6a–c), where what the speaker wants to remember is what is the addressee’s or the pertinent person’s name.
(5) | [The shopkeeper asks, to a customer who has waited a while in line, what she wants] | |||||||||||
Qu’ | est-ce qu’ | elle | voulait, | la | dame? [Fr] | |||||||
What | is-it that | she | want.ipfv.pst | the | lady | |||||||
‘What was necessary for the lady?’ | ||||||||||||
(Wilmet 1983, 160; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | ||||||||||||
(6) | a. | What was your name again? [Eng] | ||||||||||
(Sauerland and Yatsushiro 2017, 655) | ||||||||||||
b. | Wie | war | noch mal | Ihr | Name? [Ger] | |||||||
How | was | again | your | name | ||||||||
‘What was your name again?’ | ||||||||||||
(ibid.) | ||||||||||||
c. | Comment | il | s’appelait | déjà? [Fr] | ||||||||
how | he | refl-call.ipfv.pst | already | |||||||||
‘What was his name again?’ | ||||||||||||
(cited from the scenario of the film Les choristes (‘The Chorus’); the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
I will advance a hypothesis that, despite the absence of an explicit conjectural marker in the questions with a past form in (5) and (6a–c), they are interpreted as conjectural or non-intrusive in the contexts where they are uttered. Additionally, I will present some data to support this hypothesis: these data are either fabricated by the author of this article and tested with native speakers or cited from previous studies. The source is indicated for each example. Conjectural and non-intrusive questions are shortly defined in Section 2.2.
In what follows, Section 2 first presents the theoretical background based on which the following discussion is conducted and shows the characteristics of conjectural and non-intrusive questions. Section 3 next examines how the market imperfective past and the evidential past induce conjectural or non-intrusive questions. Section 4 recapitulates the main results of this study.
2 Theoretical backgrounds
This section introduces a theoretical basis for the following discussion. I first argue that the conjectural future, the epistemic adverb, and the epistemic auxiliary, mentioned in Section 1, are characterized by the lack of ‘Interrogative flip’ (Section 2.1). I next define conjectural and non-intrusive questions by referring to Eckardt (2020) and Farkas (2022) (Section 2.2).
2.1 Lack of interrogative flip
The previous studies mentioned in Section 1 surely propose different analyses for the semantics of the conjectural future, the epistemic adverb, and the epistemic auxiliary. Giannakidou and Mari (2018) claim that the Italian conjectural future is essentially synonymous with the epistemic use of the necessity modal must: it approximatively means that, as far as the epistemic agent knows, the proposition denoted by the adjacent is true. According to Ippolito and Farkas (2022), the Italian conjectural future is rather a doxastic modal and indicates that the denoted proposition is the most likely according to the agent’s subjective belief. Fălăuş and Laca (2014) argue that the Spanish conjectural future is an epistemic modal indicating that, as far as the agent knows, the probability of the truth of the denoted proposition is not high enough for her to be able to assert it. Eckardt (2020) claims that the German epistemic adverb wohl conveys that the denoted proposition is stereotypically entailed from the information known to the agent. According to Uegaki and Roelofsen (2018) and Hara (2023), the Japanese epistemic auxiliary daroo is a necessity modal whose conversational background depends on the speaker’s knowledge (in matrix cases) or the attitude holder’s one (in embedded cases). But all these analyses invoke the knowledge or the belief of the epistemic agent, who corresponds to the speaker in declarative matrix clauses.
Usually, the agent responsible for the judgment expressed by modal or evidential markers changes in interrogative sentences. Bhadra (2020, 367–8) effectively points out that “when perspective sensitive elements are embedded in [true information-seeking questions], the perspective of these elements align with the epistemic authority’s [perspective]. … In the assertion, the proposition is evaluated against the evidence possessed by the speaker; in the [true information-seeking] question, it is the addressee’s evidence that is being invoked.” This change of the responsible agent is called ‘interrogative flip’. Thus, the English epistemic modal might trigger an interrogative flip as in (7).
(7) | Where might the key be? |
‘What are possible locations of the key, according to what you believe?’ | |
(Eckardt and Beltrama 2019, 4) |
What characterizes the conjectural future, the epistemic adverb, and the epistemic auxiliary is the lack of interrogative flip (the fact the speaker remains the one who utters a conjecture), as suggested by the gloss ‘I wonder’ used in their English translations. In effect, all the questions in (1)–(4) may be uttered in the absence of the addressee. This fact is explicitly mentioned for the Japanese auxiliary daroo as in (4) by Nitta (1991), according to whom daroo is exceptional among Japanese modal or evidential markers in that the epistemic agent remains the speaker in interrogative sentences. Daroo has its polite form desyoo, which presupposes the presence of the addressee, as in (8). In this case, the epistemic agent is the conversational community formed by the speaker and the addressee, and the sequence desyoo-ka expresses an invitation of a joint conjecture, as shown by the English translation of (8).
(8) | Kagi-wa | doko-ni | aru | desyoo-ka [Jp] |
key-top | where-loc | be | aux epistemic polite-Q | |
‘Where might the key be, I wonder. What do you think about that?’ | ||||
(example fabricated by the author of this article) |
Eckardt (2020) points out that the German epistemic adverb wohl triggers an interrogative flip with a verb-second order as in (9a), but doesn’t with a verb-final order, as in (9b).
(9) | a. | Wo | ist | wohl | der | Schlüssel? [Ger] | |
Where | is | adv epistemic | the | key | |||
‘Where, do you think, is the key?’ | |||||||
(Eckardt 2020, 26) | |||||||
b. | Wo | wohl | der | Schlüssel | ist? (=(3)) [Ger] | ||
Where | adv epistemic | the | key | is | |||
‘Where might the key be, I wonder?’ |
In the next subsection, I define two types of non-canonical questions, conjectural and non-intrusive questions, by referring to Eckardt (2020) and Farkas (2022).
2.2 Conjectural and non-intrusive questions
According to Farkas (2022, 297), canonical questions “are characterized as ‘information seeking’ acts whereby an ignorant speaker requests an addressee she assumes to be knowledgeable to inform her of the true answer to the question she raised.” They are thus accompanied by the following four default assumptions accompanying question acts.
(10) | a. | Speaker ignorance: The speaker’s epistemic state is neutral relative to the possible resolutions of the issue she raises |
b. | Addressee competence: The speaker assumes that the addressee knows the information that settles the issue she raises | |
c. | Addressee compliance: The speaker assumes that the addressee will provide this information in the immediate future of the conversation as a result of the speaker’s speech act | |
d. | Issue resolution goal: It is assumed that the main aim the speaker pursues when raising an issue is to have it resolved in the immediate future of the conversation | |
(Farkas 2022, 297) |
Different types of non-canonical questions weaken or override some of the default assumptions. Thus, quiz questions uttered by a teacher to a student, like ‘What is the capital of Morocco?’, Speaker ignorance in (10a), Addressee competence in (10b), and Issue resolution goal assumptions in (10d) are overridden. Rhetorical questions like ‘Who would do such a thing?’, whose answer is evident, override Speaker ignorance in (10a), Addressee compliance in (10c), and Issue resolution goal assumptions in (10d). In biased questions expressed by tag questions ‘Susan is coming with us, isn’t she?’ or by rising declaratives like ‘Susan is coming with us?’, Speaker ignorance in (10a) is weakened. According to Farkas (2022, 319), a non-intrusive question marker “marks the weakening of the Addressee compliance assumption […] while conjectural questions signal that the speaker does not assume Addressee competence”. Self-addressed questions uttered in a monological way are necessarily conjectural questions. Farkas (2022, 319) also points out that “a speaker may wish to weaken Addressee compliance assumption either because she cannot assume Addressee competence [in this case, we have conjectural questions] or because she judges a non-intrusive question to be more appropriate for rhetorical or other reasons.” This relation between conjectural and non-intrusive questions is clarified in terms of the four characterizations that Eckardt (2020) provides to conjectural questions.
(11) | a. | The speaker does not expect the addressee to know the answer |
b. | The speaker does not request an answer | |
c. | The addressee can remain silent without violating the rules of discourse | |
d. | The speaker invites the addressee to speculative discourse about the topic | |
(Eckardt 2020, 26) |
Unlike conjectural questions where the four conditions in (11a–d) are satisfied, non-intrusive questions satisfy (11b) and (11c), but not necessarily (11a) and (11d).
Conjectural questions in the presence of the addressee are illustrated in German (12a) and Japanese (12b), each of which is uttered in the context indicated. Here, the speaker invites the addressee to a joint speculation: the epistemic agent is the conversational community.
(12) | a. | [Context: Walking on the beach, A and B find a wooden box sealed with a huge lock. Taking interest in the object, A asks a question to B: [12a]. A knows that B doesn’t know the answer. A does not request B to provide an answer. Knowing the answer is not of immediate importance for A’s aims. It would be natural for B to start speculating with A about the question] | |||||
Wo | wohl | der | Schlüssel | ist? [Ger] | |||
Where | adv epistemic | the | key | is | |||
‘Where might the key be, I wonder?’ | |||||||
(Eckardt 2020, 27) | |||||||
b. | [The addressee cannot know in a normal situation whether the culprit of the relevant criminal case might be arrested] | ||||||
Kono | ziken-no | hannin-wa | tukamaru-daroo-ka. [Jp] | ||||
this | case-gen | culprit-top | be.arrested-aux epistemic-Q | ||||
‘Might the culprit of this criminal case be arrested, I wonder. What do you think about that?’ | |||||||
(Miyazaki 2005, 72; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Typical examples of non-intrusive question, where the addressee is not required to respond, are given in Spanish (13a) and Japanese (13b). Literally, these cases are conjectural questions in view of the presence of the conjectural future in (13a) or the polite form of the epistemic auxiliary desyoo in (13b). But the addressee is expected to know the answer: the condition (11a) of conjectural questions is not satisfied. The use of Spanish future or the Japanese epistemic auxiliary rather suggests that the addressee is not forced to answer the question, which makes the question more polite. Yamaguchi (1990, 95) effectively suggests that a use of desyoo often aims at weakening the request to answer, by presenting the question as self-addressed.
(13) | a. | ¿Tendrás | algo | de | ropa | para | prestarme? [Sp] |
Have.fut | something | of | clothes | for | lend-me | ||
‘Would you have some clothes to lend me? I wonder.’ | |||||||
(Fălăuş and Laca 2014, 33; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | |||||||
b. | Nani-o | otetudai-sure-ba | ii | no-desyoo-ka? [Jp] | |||
what-acc | help-do-part | good | nmlz- aux epistemic .polite.-Q | ||||
‘How may I help you? I wonder.’ | |||||||
(Gendai Nihongo Bunpoo 4, 44; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Eckardt (2020) observes that the German epistemic adverb wohl combined with the verb-final order does not serve to express non-intrusive questions but only conjectural ones.
Farkas (2022, 304–5) further clarifies the notion of non-intrusive questions in terms of Context structure, which consists of i) the speaker’s and the addressee’s discourse commitments, ii) the Table consisting of ‘a set of active issues awaiting resolution’, iii) the projected set, that is, ‘a set of [future] discourse commitment lists, anchored, by default, to the addressee’. Now, non-intrusive questions (which do not force the addressee to resolve the issue) are defined as invoking, in the projected set, ‘a future in which the issue is removed from the Table although it remains unresolved for both participants’ (idem, 312).
In the next section, I demonstrate that the market past in French and Japanese and the evidential past in English, German, French, and Japanese pragmatically induce conjectural or non-intrusive questions when combined with contextual factors. While French and Japanese market past forms have been extensively discussed in previous studies, the canonical or non-canonical nature of questions involving them has not yet been addressed. Recent discussions have emerged regarding questions involving the evidential past or a particle conveying a similar effect, with previous studies being divided on their canonical or non-canonical nature. My analysis will be mainly based on (i) the lack of interrogative flip (i.e., the observation that the agent of conjecture or recalling remains the speaker in questions), and (ii) the incompatibility with expressions forcing the addressee’s answer, like ‘I’m asking you. Reply me!’. I further explore the factors contributing to the derivation of conjectural or non-intrusive meaning in each case.
3 Two past forms inducing conjectural or non-intrusive questions
This section first examines the French market imperfective past and its Japanese counterpart used in polite questions in customer service situations (3.1) and next the evidential past observed in what Bhadra (2022) calls ‘recall’ questions in some languages (3.2).
3.1 Market past used in polite questions uttered in customer service situations
I repeat example (5) illustrating the French market imperfective past as in (14a). A similar use of a past form in customer service situations is observed in Dutch and Spanish, as in (14b–c). But the French one has been most thoroughly discussed.
(14) | a. | [The shopkeeper asks, to a customer who has waited a while in line, what she wants] | |||
Qu’est-ce qu’elle voulait, la dame? ( = (5)) [Fr] | |||||
‘What was necessary for the lady?’ | |||||
b. | Wat | had | je | nodig? [Du] | |
What | have.pst | you | necessary | ||
‘What did you need?’ | |||||
(Patard 2023, 72) | |||||
c. | ¿Qué | deseaba? [Sp] | |||
what | you.want.ipfv.pst | ||||
‘What was necessary for you?’ | |||||
(Watanabe 2014, 34) |
In French linguistics, roughly speaking, two lines of approaches are proposed for polite questions including this use of past form: First, it is argued that i) the use of the third person instead of the second person to refer to the customer in (14a) indicates a distance from the utterance situation: the shopkeeper does not directly talk to the customer (Lebaud 1991, 68); ii) the past form is modal in that it does not refer to a real past situation, but rather to that found in the speaker’s mental framework (De Mulder 2012, 103). De Mulder (2012, 104) also points out that the interpretation of the imperfective past as non-temporal is determined by its combination with various contextual factors. A possible extension of this approach would be to analyze (14a) as a self-addressed question parallel to a question in the free indirect speech as in (15), which may be followed by the sequence il se demandait (‘he was wondering’).
(15) | Chercher | son | bonheur | dans | celui | d’ | une autre? | Ne | le | |
To look for | his | happiness | in | that | of | another | neg | that | ||
pouvait-il | pas? [Fr] | |||||||||
can.ipfv.pst-he | not | |||||||||
‘Looking for his own happiness in that of another one? Couldn’t he do that?’ | ||||||||||
(A. Maurois, Irène; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
The difference between (14a) and (15) is that the latter remains unpronounced and totally self-addressed in its use while the former is pronounced in front of the customer. According to this analysis, the customer is not expressed by the second person pronoun because (14a) is presented as conveying the shopkeeper’s self-addressed question. This analysis of (14a) as related to an implicit matrix clause, je me demandais (‘I was wondering’), allows us to consider this use as parallel to other non-past uses of imperfective past form, like its evidential use (shown below) as well as its counterfactual and hypocoristic uses (for the approaches which analyze these three cases as implicitly embedded under some matrix clause, refer to the study by Barceló and Bres (2006) and Patard (2023)). This analysis of (14a), however, seems to be problematic in view of the fact that the customer may be expressed by the second person pronoun as naturally as the third person, like in (16a), and that even the plural first person nous (‘us’) may be used, as in (16b).
(16) | a. | Qu’ | est-ce qu’il | vous | fallait, | une | plante | verte? |
What | is-it that-it | to-you | be.necessary.ipfv.pst | a | plant | green | ||
‘What was necessary for you, a green plant?’ | ||||||||
(Wilmet 2003, 424; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | ||||||||
b. | [April 3rd 1997, in Paris, at Buci street, around 10 o’clock in the morning. Passers-by are rare. A staff member of a fruit-shop talks to a potential customer passing in front of the shop] | |||||||
Bonjour | madame, | qu’est-ce qu’il | nous | fallait | ||||
Hello | madame, | what is-it that-it | to-us | be.necessary.ipfv.pst | ||||
ce | matin? | |||||||
this | morning | |||||||
‘Hello Madame, what was necessary for us this morning?’ | ||||||||
(ibid. the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Criticizing the first approach as counterintuitive, Kleiber and Berthonneau (2006, 81) and Barceló and Bres (2006, 58–9), among others, claim that i) the imperfective past effectively refers to a salient past moment when the customer needed something; ii) the shopkeeper shows, by using the past form, her attentiveness to the customer’s needs by anticipating her request. Referring to Brown and Levinson’s (1987) politeness theory, Patard (2007, 350) and Patard (2023, 62) classify this use among ‘illocutory’ or ‘intersubjective’ uses, pointing out that the past form induces positive politeness in that it allows the shopkeeper to flatter the customer’s positive face by showing that she was careful to the latter’s needs even when she served other customers.
I still claim that, even if we follow the second line of approach, (14a) and (16a–b) should be interpreted, by being uttered in customer service situations, as a conjectural or non-intrusive question. Before presenting my own analysis, let’s take a look at Kleiber and Berthonneau’s (2006) analysis of the ‘imperfective past of politeness’ (imparfait de politesse in French), as in (17a), which Patard (2023, 52) classifies among intersubjective uses, together with the market imperfective past. A similar use of the past form is also observed in other languages, like Dutch (17b) and English (17c).
(17) | a. | Je | voulais | vous | demander | un | petit | service. [Fr] |
I | want.ipfv.pst | you | ask | a | little | service | ||
‘I wanted to ask you a little service.’ | ||||||||
(Kleiber and Berthonneau 2016, 67; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | ||||||||
b. | Ik | wilde | graag | een | borrel. [Du] | |||
I | want.pst | willingly | a | drink | ||||
‘I wanted a drink with pleasure.’ | ||||||||
(Patard 2023, 52) | ||||||||
c. | I wanted to talk to you briefly about one of your patients. | |||||||
(Watanabe 2014, 33) |
According to Kleiber and Berthonneau (2006, 84), the politeness comes from the fact that (17a) is interpreted as a reply to the addressee’s implicit question ‘Why did you come here?’ and that the status of the speaker is thus changed from a requester to a respondent.
(18) | a. | I came here because I wanted to ask you a little service. |
(example fabricated by the author of this article, following the discussion in Kleiber and Berthonneau 2006, 84) | ||
b. | [The shopkeeper of a fish store infers] | |
The customer came into the shop because she needed some fish. | ||
(translated from Barceló and Bres 2006, 58) |
Barceló and Bres (2006, 58) recognize, in the case of the market imperfective past, the pertinence of a similar causal relation, as in (18b). What is crucial is that, when the customer was waiting without saying anything, the causal relation, as in (18b), is only inferred by the shopkeeper. I claim that the market imperfective past refers to a past salient moment when the shopkeeper made a conjecture that the customer needed something, based on her observation that the latter was waiting in line. The politeness derives from implicitly communicating, by use of the past tense, the shopkeeper’s conjecture for the sake of the customer. (14a) and (16a) are thus more fully paraphrased by (19a).
(19) | a. | I observed that {the lady was/you were} waiting in line. I assumed that it was because {she/you} needed something. {What might it be?/?? What is it?} |
(example fabricated by the author of this article) | ||
b. | John wants to catch a fish. He plans to eat it for supper | |
(Roberts 2021, 1880) |
The referent of it in the third interrogative sentence of (19a) only exists in the speaker’s epistemic or doxastic world, in a similar way to that of it in the second sentence of (19b), which Roberts (2021, 1880) accounts for in terms of modal subordination under attitude predicates.
I claim that, even without any explicit conjectural marker, since the use of the past form serves to communicate, in customer service situations, the shopkeeper’s past conjecture, (14a) and (16a) are interpreted as modalized questions based on the shopkeeper’s assumption. From this perspective, the plural first person nous (‘us’) in (16b) contributes to inviting a joint speculation, similar to some conjectural questions uttered in front of the addressee, as in German (12a) and Japanese (12b) (Section 2.2). More exactly, since the shopkeeper can naturally assume that the customer knows the answer to a question about her own need (i.e., the addressee's competence condition is satisfied), these interrogatives are interpreted as non-intrusive ones which do not force the addressee to answer, in a way parallel to polite questions in Spanish (13a) and Japanese (13b) (Section 2.2). In effect, if (14a) and (16a–b) were presented as canonical information-seeking questions, the speaker would take it for granted that her conjecture about the addressee’s desire is correct, which would amount to threatening the addressee’s negative face, by invading her inner territory (desire).
One evidence in favor of my hypothesis is a parallel behavior between the market imperfective past and a conjectural use of the conditional form (cf. Introduction). According to Dendale (2010, 296), the questions including a conjectural conditional may be monological or may be addressed to someone else, and in the latter case, the participation of the addressee may be solicited but not necessarily. This is confirmed by the incongruity in the continuation of the following sentences which necessitate a response from the addressee in (20a–b). As shown by (20c), if the addressee happens to know the answer, her reply is a licit reaction.
(20) | a. | Serait-ce | Jean Valjean?, | #oui | ou | non? | ||
be.cond -that | Jean Valjean | yes | or | no | ||||
‘Might that be Jean Valjean? #Yes or no?’ | ||||||||
(idem. 297: the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | ||||||||
b. | Serait-il | à | Paris? | #Je | te | demande. | Réponds-moi! | |
be.cond -he | in | Paris | I | you | ask | reply-to me | ||
‘Might he be in Paris? I’m asking you. Please reply!’ | ||||||||
(idem. 298: the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | ||||||||
c. | Serait-elle mariée? Interrogea la douairière avec un fin sourire | |||||||
Sa main est libre, répondit sir Williams | ||||||||
‘Might she be married? Questioned the dowager with a shrewd smile. – Her hand is free, replied Sir Williams.’ | ||||||||
(idem. 302: the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Now, let’s suppose that the shopkeeper poses a question including the market imperfective past and that the customer does not reply immediately. In this case, the shopkeeper cannot appropriately follow by uttering sentences forcing the addressee to answer, as in (21). Furthermore, when the customer replies to the shopkeeper’s question, she does not use the past form or the third person pronoun, but the present form and the first-person pronoun, as in (22). These observations suggest that the relation between the question and answer in (22) is not as direct as in the case of canonical information-seeking questions.
(21) | Qu’est-ce qu’elle voulait, la dame? […] #Je vous demande. Répondez-moi! |
‘What was necessary for the lady? […] I ask you. Reply to me!’ | |
(example fabricated by the author of this article and tested with native speakers) | |
(22) | A: Qu’est-ce qu’elle voulait, la dame? |
‘What was necessary for the lady?’ | |
B1: Deux tomates, s’il vous plaît | |
‘Two tomatoes, please’ | |
B2: Je veux deux tomates | |
‘I want two tomatoes.’ | |
B4: #Elle voulait deux tomates | |
‘She wanted two tomatoes.’ | |
(examples fabricated by the author of this article) |
Interestingly, we observe, in Japanese, questions uttered in customer service situations similar to French (22) and where the past form ta and the polite form of the epistemic auxiliary desyoo cooccur, as in (23a). Watanabe (2014, 29–33) recognizes a similarity between these Japanese cases and French examples involving a market imperfective past, as in (22).
(23) | [A cashier politely asks a customer whether the latter has the shop’s fidelity card] | ||||
a. | Point-card-o | omoti-dat-ta | desyoo-ka? | ||
point-card-acc | have-cop-pst | aux epistemic. polite-Q | |||
‘Lit. Did you have the shop’s fidelity card, I wonder. Is it the case?’ | |||||
(Watanabe 2014, 30; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | |||||
b. | #Point-card-o | omiti-desi-ta-ka | /omoti-dat-ta | desu-ka? | |
point-card-acc | have-cop.polite-pst-q | have-cop-pst- | cop.polite-Q | ||
‘Did you have the shop’s fidelity card (in the past)?’ | |||||
(example fabricated by the author of this article and tested with native speakers) |
Extending Watanabe’s (2014, 32–3) idea, I claim that the past form in Japanese (23a) refers to a past salient moment when the casher made a conjecture about the customer’s possession of a fidelity card based on the observation that the latter had chosen the relevant shop, as expressed in (24). The polite form of the epistemic auxiliary serves to make the question non-intrusive (Section 2.2).
(24) | I observed that you have chosen this shop. I assumed that it was because you had the shop’s fidelity card. |
(example fabricated by the author of this article) |
It should be noted that, in the context of (23a), desyoo seems to be necessary, as shown by the low acceptability of (23b) lacking this epistemic auxiliary: (23b) is rather interpreted as asking the addressee’s possession of a fidelity card in the past rather than in the present. This obligatory use of the epistemic auxiliary is, I assume, due to the fact that i) in Japanese, questions lacking any expression indicating the speaker’s conjecture tend to be interpreted as forcing the addressee to reply (Yamaguchi 1990, 86), and ii) in Japanese, answer-requesting questions and self-addressing questions have traditionally been explicitly distinguished, for example, by two particles ya and ka in Old Japanese or by the presence and absence of some conjectural expression in Contemporary Japanese (Yamaguchi 1990, 3–4). In French, despite the existence of some forms expressing a conjectural meaning (e.g., a conjectural use of the conditional form, illustrated in (20a–c)), they do not seem to be obligatorily used when a conjectural question is uttered.
Now let’s examine a French conditional form, put in bold letters in (25), used in customer service situations similar to those where the market imperfective past is observed.
(25) | Qu’ | est-ce qu’ | il | lui | faudrait | ce | matin, | à | la | petite | dame? |
what | is-it-that | it | to-her | be.necessary.cond | this | morning | to | the | little | lady | |
‘What would be necessary for the little lady this morning?’ | |||||||||||
(Wilmet 2003, 422; the gloss and the English translation are provided by the author of this) |
The French conditional form is a combination of the future stem (e.g., faudr- for faudrait in (25)) and the imperfective past inflectional ending (e.g., -ait for faudrait). In Section 1, we saw that Italian and Spanish future forms may indicate a conjectural meaning. Some previous studies (cf. Dendale 2001, Azzopardi 2011) claim that the French future form too may convey a conjectural meaning. Is it conceivable to analyze (25) as a conjectural question and to decompose the conditional form into i) the future stem expressing the speaker’s conjecture, like Spanish and Italian future, and ii) the imperfective past ending corresponding to the market imperfective past? If this were the case, the two elements in the conditional form would correspond i) to the Japanese epistemic auxiliary desyoo marking the speaker’s wondering and ii) to the Japanese market past ta in (23a). Dendale (2010, 309–11) effectively mentions a possibility to analyze French conjectural conditional as a conjectural future put in the past (but later abandons this possibility).
This analysis in terms of decomposition however faces at least three problems. First, there is a difference between the imperfective past ending in (25) and the market imperfective past. As suggested by Berthonneau and Kleiber (1994, 74), the French market imperfective past is incompatible with adverbials referring to the utterance time as shown in (26a). The same incompatibility should be observed if the imperfective past ending of the conditional would correspond to the market imperfective past. But the conditional is well compatible with these adverbials, as shown by (26b).
(26) | a. | *Qu’est-ce qu’il lui fallait en ce moment, à la petite dame? |
‘*What was necessary for the little lady at this moment?’ | ||
(Anscombre 2004, 88: the gloss and the English translation are provided by the author of this article) | ||
b. | Qu’est-ce qu’il lui faudrait en ce moment, à la petite dame? | |
‘What would be necessary for the little lady at this moment?’ | ||
(example fabricated by the author of this article and tested with native speakers) |
Second, the future stem in (25) cannot be analyzed as a conjectural future. Usually, French conjectural future is only observed with verbs être (‘be’) and avoir (‘have’) (cf. Dendale 2001, 4), but not with vouloir (‘want’) and falloir (‘be necessary’). Furthermore, Mari (2016) points out an important difference between the Italian future and the French future: unlike the Italian future, the French future “can be used when the speaker has knowledge that the prejacent [i.e. propositional content] is true at the time of the utterance” (Mari 2016, 358), as in (27). The French future here “does not express a conjecture, but rather postposes the time of the verification that the shoes are on the shelf. The hearer will be in charge of the verification.” (ibid.). From this observation, Mari (2016) claims that the future form in contemporary French no longer conveys itself the speaker’s conjecture but indicates that the propositional content is rectified or confirmed by someone at a time ulterior to a given time, which usually corresponds to the utterance time (for a similar view, refer to Wilmet 2003, among others).
(27) | [A shop employee has just rearranged the shoes on the shelves. A customer enters the shop and asks where the Adidas trainers are. The employee replies] | |||||||
Elles | seront | sur | le | présentoir | là-bas. | |||
They | be.3pl.fut | on | the | shelf | over there. | |||
‘They [ = the shoes] will be on the shelf over there (You will see/confirm that they are on the shelf over there).’ | ||||||||
(Mari 2016, 358: the example is originally cited in de Saussure and Morency 2011, 219; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Moreover, according to Patard (2023, 168–70), the conjectural conditional is diachronically derived from the conditional form expressing an eventuality (e.g., counterfactual use), whose source should be distinguished from that of the conditional form expressing the future in the past.
Third, as pointed out by Azzopardi (2011, 400), the conjectural conditional is observed only in polar questions, as in (20a–b), and not in content questions including an interrogative word or phrase, as in (25). The conditional form in (25) may be more appropriately analyzed as ‘conditional of attenuation’ (conditionnel d’atténuation in French), together with the one observed, for example, in ‘Qu’est-ce qu’il faudrait inventer? (‘What would we have to invent?’)’.
In sum, I claimed that the French market imperfective past refers to a past moment when the shopkeeper made a conjecture about the customer’s need based on her observation and that the questions including this past form, as in (14a) and (16a–b), are interpreted, without any explicit conjectural marker, as conjectural or non-intrusive questions about the customer’s need. This analysis was supported by the observation that these questions are not appropriately followed by the shopkeeper’s utterance forcing the customer’s answer. It was also pointed out that, while Japanese requires, in cases including a similar market past, the presence of an epistemic auxiliary clarifying the conjectural nature, it is not the case for French: although the French conditional form has a conjectural use, the one used in similar customer service situations should be analyzed as of another use (i.e., attenuation use).
3.2 ‘Evidential’ past used in ‘recall’ questions
I next examine another use of the past form, observed in questions like (28a–c), which repeat the examples (6a–c) cited in Section 1, as well as in Japanese (28d). In these examples, the past form indicates that the speaker tries to remember the addressee’s or the third person’s name which she has heard before, but she has forgotten.
(28) | a. | What was your name again? (=(6a)) [Eng] | ||
b. | Wie war noch mal Ihr Name? (=(6b)) [Ger] | |||
‘What was your name again?’ | ||||
c. | Comment il s’appelait déjà? (=(6c)) [Fr] | |||
(Lit.) ‘What was his name already?’ | ||||
d. | Kare-no | namae-wa | nan-dat-tak-ke? [Jp] | |
him-gen | name-top | what-cop-pst-ke | ||
‘What was his name again?’ | ||||
(adapted from Sauerland and Yatsushiro 2017, 655) |
In the original example of (28d) given by Sauerland and Yatsushiro (2017), the sentence's final particle is represented as kke. I adopt here, however, the notation by ke, following Shibuya (1999, 2014). In what follows, I take up this segmentation except when citing passages from Sauerland and Yatsushiro (2017).
As regards French examples involving this type of past form, as in (28c), Barceló and Bres (2006), Patard (2012), and De Mulder (2012), among others, highlight that the origin of pertinent information is ascribed to a previous statement made by someone other than the current speaker. For example, if the information source is due to the addressee, (29a) is paraphrased by (29b) including the underlined matrix clause tu as dit ‘you said’. The same is true for the past forms of other languages, illustrated in (28a–d). Following De Mulder (2012) and Patard (2012), I call this use of the past form ‘evidential’ past.
(29) | a. | Qu’est-ce qu’il y avait au cinéma demain? [Fr] | ||
‘What was there in the cinema tomorrow?’ | ||||
(De Mulder 2012, 108; the English translation is provided by the author of this article) | ||||
b. | Qu’est-ce que tu as dit | qu’il y avait au cinéma | demain? [Fr] | |
‘What did you say there was in the cinema tomorrow?’ | ||||
(idem.109; the English translation is provided by the author of this article) |
Now, let’s get started by observing the distributional facts of the evidential past: (I) it may appear in declaratives, as in (30a–c), where the past form refers to a past moment when the speaker obtained or thought of the pertinent information (her daughter’s anniversary in (30a–c)).
(30) | a. | Oh my gosh! Tomorrow was my daughter’s birthday! [Eng] | |||||
b. | Zut! Demain, c’était l’anniversaire de ma fille. [Fr] | ||||||
‘Oh my God! Tomorrow was my daughter’s birthday.’ | |||||||
(Togo 2014, 45) | |||||||
c. | Simatta! | asu-wa | musume-no | tanjyoobi | dat-ta. [Jp] | ||
damn | tomorrow-top | daughter-gen | anniversary | cop-pst | |||
‘Oh my God! Tomorrow was my daughter’s birthday.’ | |||||||
(example fabricated by the author of this article) |
(II) On the one hand, as pointed out by Sauerland and Yatsushiro (2017, 654), the English evidential past alone without the adverb again, as in (31a), conveys the meaning that the speaker tries to but cannot remember the information in question. The same is true for German and French, as in (31b–c). On the other hand, the absence of the particle ke seems to degrade the acceptability of Japanese counterpart, as in (31d): if (31d) is acceptable, it is i) when the relevant person changed his name and (31d) is interpreted as asking his previous name, or ii) when the speaker aims at testing the addressee’s memory: for example, the teacher of literature asks a student the name of the author of War and Peace which has been already taught in the class. French (31c) whose subject is the third person admits, depending on contexts, these two readings as well as the same reading as (28c) including the adverb déjà (‘already’).
(31) | a. | What was your name? (Sauerland and Yatsushiro 2017, 654) | |
b. | Wie war Ihr Name? [Ger] | ||
‘What was your name?’ | |||
c. | Comment il s’appelait? [Fr] | ||
‘What was his name?’ | |||
d. | #Namae-wa | nan-dat-ta? [Jp] | |
name-top | what-cop-pst | ||
‘What was your (previous) name?’ | |||
(examples fabricated by the author of this article and tested with native speakers) |
(III) When the evidential past form in (28a–d) is replaced by the present form, the particles like English again, German noch mal (‘again’) and French déjà (‘already’) as well as Japanese ke may induce the meaning that the speaker tries to but cannot remember the name in question. Bhadra (2022, 32) points out that, in a similar vein, ‘the Bengali particle jyano … yield an effect of having forgotten the witness of the existential claim’, as in (32).
(32) | chabi-ta | kothay | jyano | rakh-lam? |
key-cl | wh | jyano | keep-1.prs.prf | |
‘Where did I keep the keys (I have forgotten, can you remember me)?’ | ||||
(Bhadra 2022, 2) |
In the previous studies, the canonical or non-canonical nature of questions like (28a–d) and (32) has been mainly discussed with respect to the particles (e.g., again, noch mal, déjà, ke, and jyano). I then first review previous analyses of their semantic contribution, before investigating the canonical or non-canonical nature of questions including an evidential past.
Sauerland and Yatsushiro (2017, 651) claim that English again, German noch mal and Japanese ke all presuppose that ‘the answer was already made common-ground knowledge in the past’, which they call ‘remind me’ presupposition. They further observe that German noch mal can trigger the ‘remind-me’ presupposition only in content questions but not in polar questions, as in (33a). The same is true for French déjà (‘already’), as in (33b). Unlike these particles, Japanese ke can induce the same presupposition in polar questions, as in (33c).
(33) | a. | #Heißen | Sie | noch mal | Kai? [Ger] | |
are.named | you | again | Kai | |||
‘Intended. Tell me again whether your name is Kai.’ | ||||||
(Sauerland and Yatsushiro 2017, 654) | ||||||
b. | #Tu t’appelles Kai déjà? [Fr] | |||||
‘Intended. Tell me again whether your name is Kai.’ | ||||||
(example fabricated by the author of this article) | ||||||
c. | Namae-wa | Kai-dak-ke? [Jp] | ||||
name-top | Kai-cop-ke | |||||
‘Tell me again whether your name is Kai.’ | ||||||
(Sauerland and Yatsushiro 2017, 654) |
Sauerland and Yatsushiro (2017) associate this difference between German noch mal and Japanese ke with the fact that ke lacks a repetitive reading, unlike noch mal. Assuming that these two items have the same lexical interpretation (p. 669), the two authors propose the following syntactic account: Question speech-act is decomposed into an imperative part and a common ground (make-it-known) part, both of which are represented in the syntactic structure. The repetitive reading is obtained when the particle is merged to VP. Noch mal conveys this reading since they effectively merge to VP while ke, which merges to the common ground part, does not. The ‘remind me’ reading is obtained when the particle merges with the common ground part. This condition is satisfied by ke as well as by noch mal in content questions where the latter can implicitly move to the common ground part, but not by noch mal in polar questions where the covert movement out of questions is impossible. According to this analysis, ‘Wie ist noch mal Ihr Name? (“What is your name again?”)’ is paraphrased by ‘You should make it know to me again (or Tell me again) what your name is.’, which boils down to analyzing this question as a canonical information-seeking one.
Now, let’s look at (34) including German noch mal. This example may be monologically uttered by the speaker who goes shopping and being distracted, completely forgets the shopping list. It thus shows that the information searched for in ‘remind me’ questions may be pooled not only in the common group shared by the addressee, but also in the speaker’s private knowledge.
(34) | Was | sollte | ich | noch mal | kaufen? | |
what | should | I | again | buy? | ||
‘What should I buy again (What was it that I was supposed to buy?)’ | ||||||
(example given by a native informant; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Bhadra (2022) adopts this idea for the Bengali particle jyano and claims that “ignorance is very much a statement of lost knowledge in the mind of the speaker [rather than in the common ground shared with the addressee], unlike the ‘remind-me’ presupposition” (idem. 30). This author further argues that “in questions it leads to a ‘recall’ effect of the speaker asking for the addressee’s help in recalling information” (idem. 32), rather than requiring the addressee’s answer. From this perspective, she calls the questions including the particle jyano, like (32), ‘recall’ questions rather than ‘remind me’ questions.
A similar analysis in terms of non-canonical questions is proposed by Shibuya (1999, 2014) for the questions including the Japanese ke. According to Shibuya (1999, 209), this particle, whose origin is the past auxiliary keri in classical Japanese, essentially conveys the speaker’s search for information gained through her experience or some hearsay and stocked in her own memory. It may surely be used when she asks the addressee what she has searched in her memory but cannot remember, as in (28d). Shibuya (1999, 210), however, claims that the questions with ke are not inherently equipped with an information-requiring meaning: rather, an originally monological question, uttered in front of the addressee, is pragmatically interpreted as non-intrusive ones. At least six observations come in favor of this analysis. First, as pointed out by Shibuya (1999, 199), a question with ke is not naturally put in the complement of interrogative verbs like kiku (‘ask’) or tazuneru (‘inquire’), as in (35).
(35) | ? Taro-wa | Ziro-ni | “kinoo | sonna | koto | it-tak-ke?” | to |
Taro-top | Ziro-dat | yesterday | such | thing | say-pst-ke | comp | |
kii-ta. | |||||||
ask-pst | |||||||
‘Taro asked Ziro: “Did I say such a thing yesterday? I try to remember, but I cannot.”’ | |||||||
(Shibuya 1999, 210; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Second, unlike again, noch mal and déjà, ke may occur, combined with the evidential past, in declarative sentences and serves to search for information stocked in the speaker’s knowledge, as in (36) (see also Gendai Nihongo Bunpoo 4, 273).
(36) | Sooieba | Taro-wa | mada | miseenen | dat-tak-ke | |
that.reminds.me | Taro-top | still | underage | cop-pst-ke | ||
‘That reminds me, Taro was still underage, I remember.’ | ||||||
(Shibuya 1999, 208; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Third, the particle ke has a common point with the epistemic auxiliary daroo, which is a dedicated conjectural marker in contemporary Japanese: while Japanese canonical information-seeking questions may be pronounced with a rising intonation, the questions including ke are not uttered with a rising intonation, as in (37a). If (37a) is accepted, it does not serve as an information-seeking question, but conveys a doubt about the addressee’s preceding utterance, and is naturally followed by a sentence like ‘If I remember, his name is not Kai, but John.’
(37) | a. | #Kare-no | namae-wa | Kai-dat-tak-ke? ↑[Jp] | ||
him-gen | name-top | Kai-cop-ke | ||||
‘Lit. As far as I remember, was his name Kai?’ | ||||||
(example fabricated by the author of this article) | ||||||
b. | *Marie-wa | wain-o | nomu | daroo-ka↑ | ||
Mariw-top | wine-acc | drink | aux epistemic-Q | |||
‘Intended: I’m wondering if Marie drinks wine, right?’ | ||||||
(Hara’s 2023 example (4d)) |
Parallel to the question with ke in (37a), the conjectural questions with the sequence daroo-ka, as in (37b), cannot be pronounced with a rising intonation, as previously observed by Hara (2023).
The fourth observation suggesting the conjectural nature of the particle ke is that, as pointed out by Matahira (1996, 24), it may be always replaced by another particle kana without changing the essential meaning, as in (38).
(38) | Kare-no | namae-wa | nan-dat-ta | kana? | |
him-gen | name-top | what-cop-pst | kana | ||
‘What was his name? I wonder.’ | |||||
(example fabricated by the author of this article) |
According to Gendai Nihongo Bunpoo 4 (p. 35), the final particle kana marks a self-addressed conjectural question, like daroo-ka. In effect, in place of kana, daroo-ka is acceptable in (38). Yamaguchi (1990, 90) suggests that the part na of kana serves to stress the self-addressing nature. In the same vein, Endo (2022, 252) points out that kana ‘indicates the speaker’s wondering …without seeking information from the addressee’.
The fifth observation in favor of this analysis is that the particle ke may be followed by another particle ne which serves to express confirmation, as in (39) (Shibuya 2014, 107–8). In (39), the epistemic agent is the conversational community formed by the speaker and the addressee, but not the addressee alone. (39) is thus interpreted as ‘Based on what we heard, when in the next month was Taro’s marriage?’, but not as ‘Based on what you heard, when in the next month was Taro’s marriage?’. In other words, the interrogative flip does not occur (Section 2.1).
(39) | Taro-no | kekkonsiki-tte | raigetu-no | itu | desi-tak-ke-ne? | |
Taro-gen | marriage-as.regards | next.month-gen | when | cop-pst-ke-ne | ||
‘When in the next month was Taro’s marriage? I tried to remember, but I cannot. Can you remind me?’ | ||||||
(Shibuya 2014, 107; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
The sixth and last observation indicating the monological nature of the particle ke is that it is avoided when the speaker unidirectionally transmits what she knows to the addressee, as shown by its incompatibility with another sentence-final particle yo (‘I confirm you that’), as in (40): according to Endo (2022, 253), the particle yo is used ‘to elicit a sense of insistence or to get the addressee’s attention’ and the question marked by yo ‘can no longer be interpreted as the speaker’s monologue’.
(40) | Sooieba | kimi | sono | toki | konna | koto-mo |
that.reminds.me | you | that | moment | such | thing-also | |
{*it-tak-ke-yo/it-tak-ke}. | ||||||
{say-pst-ke-yo/say-pst-ke | ||||||
‘That reminds me, you said such a thing at that moment, I remember. (*I confirm you).’ | ||||||
(Shibuya 2014, 108; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
These six observations indicate that the particle ke essentially serves to make questions monological. As discussed above, Japanese questions with the evidential past require the presence of ke or some other conjectural question marker, like kana. These questions are therefore naturally analyzed as basically conjectural ones and are appropriately called recall questions (Bhadra 2022) rather than remind-me questions (Sauerland and Yatsushiro 2017).
To revisit the questions involving the evidential past in English, German, and French, as in (28a–c), I propose i) that they also are basically conjectural ones even if they lack an explicit conjectural marker, like Japanese particle ke, and ii) that the answer to the question should be searched for in the speaker’s memory rather than in the common ground shared with the addressee. For this reason, they also are appropriately called recall questions. At least four observations come in favor of this analysis.
First, let’s examine the examples in (41a–c). The past form here indicates that the speaker tries to but cannot remember the director’s name of the film she adores. If the answer was searched for in the common ground, the addressee should know it. The speaker then would not be able to follow the discourse with another question, meaning ‘Do you know?’. The compatibility of such a following discourse indicates that the answer is not in the common ground.
(41) | [The speaker is asked which film she prefers] | |
a. | I prefer for example ‘Seven Samurais’. The director is… What was his name? I cannot remember it. Do you know? | |
b. | Ich ziehe zum Beispiel ‘Die sieben Samurai’ vor. Der Regisseur ist. Wie war sein Name? Ich kann mich nicht erinnern. Weißt du es? | |
‘I prefer for example “Seven Samurais”. The director is… What was his name? I cannot remember it. Do you know it?’ | ||
c. | J’adore par exemple ‘Sept Samurai’. Le directeur était… Comment il s’appelait? Je n’arrive pas à me rappeler. Tu le connais? | |
‘I prefer for example “Seven Samurais.” The director is… What was his name? I cannot remember it. Do you knowit?’ | ||
(examples fabricated by the author of this article and tested with native speakers) |
Second, like in the questions including the French market imperfective past, and unlike the canonical information-seeking questions with a present tense, the questions including the evidential past are not naturally followed by a sentence forcing the addressee’s answer when the addressee does not immediately reply, as in (42a–c). Following the absence of an immediate response from the addressee, a more appropriate continuation would be ‘I’m sorry, I cannot remember’ rather than ‘I’m asking you. Please reply!’.
(42) | a. | What {is/?? was} your name? […] I’m asking you. Please reply! |
b. | Wie {ist/?? war} dein Name? […] Ich frage dich. Bitte antworte mir. | |
‘What {is/?? was} your name? […] I’m asking you. Please reply!’ | ||
c. | Comment {tu t’appelles/?? tu s’appelais}? […] Je te demande. Réponds-moi s’il te plaît. | |
‘What {is/?? was} your name? […] I’m asking you. Please reply!’ | ||
(examples fabricated by the author of this article and tested with native speakers) |
Third, as observed by Sauerland and Yatsushiro (2017, 655), the questions including an evidential past in English and German may be naturally answered with the present tense, as in (43a–b). The same is true in French (43c) and Japanese (43d). This fact suggests that the relationship between A’s question and B’s reply in (43a–d) is not as direct as in the cases of canonical information-seeking questions.
(43) | a. | A: What was {his/your} name (again)? -- B: {His/My} name is Kai. (idem. 655) | |||
b. | A: Wie war noch mal {sein/dein} Name? -- B: {Sein/Mein} Name ist Kai. [Ger] | ||||
‘A: What was {his/his} name again? B: {His/My} name is Kai.’ | |||||
c. | A: Comment {il s’appelait/tu t’appelais} déjà? B: {Il s’appelle/Je m’appelle} Kai. [Fr] | ||||
‘A: What was {his/your} name again? B: {His/My} name is Kai.’ | |||||
d. | A: Ano | otoko-no | namae-wa | nan-dat-tak-ke? [Jp] | |
that | guy-gen | name-top | what-cop-pst-ke | ||
‘What was that guy’s name? I wonder.’ | |||||
B: Kai | da. | /Kai dat-tak-ke. [Jp] | |||
Kai | cop/ | /Kai-cop-pst-ke | |||
‘It is Kai./If I remember well, it was Kai. (But I’m not sure)’ | |||||
(examples fabricated by the author of this article and tested with native speakers) |
Sauerland and Yatsushiro (2017, 655) observed that B’s reply with the past tense is possible, and that “B’ first person response is more natural in the present tense. … Even in the third person in [(43b)], B’s response in the past tense is slightly odd if Kai is present in the discourse situation. We think this effect is related to the salience of time intervals: if an individual is present in a situation and is mentioned in a declarative sentence, the utterance time is salient.” Now in Japanese (43d), the past tense in B’s response is compatible with the particle ke only when B has found the relevant name after having searched for it in her own memory, as shown by the English translation of (43d). I tentatively suggest that the same is true for (43a–c): when B refers to the past tense, it shows that she found the relevant name after having looked for it in her own memory. The past tense is odd in B’s first-person response because B normally does not have to search for her own name in her memory.
Finally, in German, the questions involving an evidential past are compatible with the epistemic adverb wohl combined with the verb-final word order, as in (44). According to an anonymous reviewer, the example would improve with the addition of noch (gleich) after wohl. This compatibility suggests that these questions may be explicitly marked as conjectural ones.
(44) | [Context: the speaker sees a girl leave the hotel lobby. It seems to him that he has met her before, and he asks himself] | ||||
Wie/Was | wohl | ihr | Name | war? | |
how/What | wohl | her | name | was | |
‘What may have been her name, I wonder.’ | |||||
(example given by a native speaker; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
In sum, I claimed that the questions involving an evidential past are basically conjectural recall questions whose answer is in the speaker’s memory rather than in the common ground. This is the case not only in Japanese where the evidential past should cooccur with a conjectural particle ke or kana and in German where the evidential past optionally cooccurs with the epistemic adverb wohl, but also in English and French where the evidential past is not combined with any explicit conjectural marker. The quasi-obligatory use of a conjectural expression in Japanese cases may be due to the fact that the Japanese questions lacking any expression indicating the speaker’s conjecture tend to be interpreted as forcing the addressee to reply: the lack of such an expression further tends to suggest that the speaker makes no effort to look for the answer in her memory, while such effort is usually a prerequisite condition to ask information which she should maintain in her memory. This analysis however cannot, for the moment, account for why English again, German noch mal and French déjà are restricted in content questions, unlike Japanese particle ke, as pointed out by Sauerland and Yatsushiro (2017). This is the subject of a future study.
By the way, the French conditional form may convey hear-say information, as in (45), which signals that the denoted information is attributed to the utterance of someone else, and therefore is qualified as ‘evidential’. With the evidential conditional, interrogative sentences most often serve to ask a confirmation of the validity of such hear-say information. These sentences are thus paraphrased by ‘Is what I heard, that is p, true?’ (Dendale 2010, 295).
(45) | Les | Américains | auraient | capturé | Ben Laden? |
the | Americans | have.cond | captured | Ben Laden | |
‘I heared that the Americains captured Ben Laden. Is it true?’ | |||||
(Dendale 2010, 293; the gloss and the English translation are provided by the author of this article) |
Furthermore, in a context similar to recall questions with an evidential imperfective past, as in (46a), the evidential conditional is acceptable, as in (46b).
(46) | a. | La | réunion | de | demain | était | à | quelle | heure? |
The | meeting | of | tomorrow | be. ipfv.pst | in | what | time | ||
‘What time was the meeting tomorrow?’ | |||||||||
b. | La | réunion | de | demain | serait | à | quelle | heure? | |
The | meeting | of | tomorrow | be. cond | in | what | time | ||
‘What time would be the meeting tomorrow?’ | |||||||||
(examples fabricated by the author of this article and tested with native speakers) |
In Section 3.1, I explored the French conditional form by considering its morphological decomposition into the future stem and the imperfective past ending. My examination focused on determining whether the conditional form used in polite questions during customer service situations could be broken down into the market imperfective past and the conjectural future. The conclusion drawn from this analysis was negative. Is such a decompositional analysis conceivable for the evidential conditional, as in (46b)? In other words, is it possible to interpret questions including an evidential conditional, as in (46b), as conjectural questions, and to decompose this conditional form into the future stem and the imperfective past ending expressing the same evidential meaning as in (46a)?
At first glance, this idea seems to be promising since the origin of the evidential conditional is the future in the past use, as in (47a) (Patard 2023, 170), where the two items are transparently decomposed. But the idea that (46b) is a conjectural question and that the imperfective past ending of the conditional form in (46b) corresponds to the evidential past faces at least two problems.
(47) | On | a | dit | que | la | réunion | de | demain | serait |
One | has | said | that | the | meeting | of | tomorrow | be.cond | |
à | une | heure. | |||||||
at | one | o’clock | |||||||
‘It was said that the meeting tomorrow would be at one o’clock.’ | |||||||||
(example fabricated by the author of this article) |
First, according to Patard (2023, 169), in the first stage of the diachronic process from the future in the past use to the evidential use, the hear-say reading is only contextually induced by an indirect discourse: reported information is necessarily a hear-say one. In the next stage, when the originally embedded clause is reanalyzed as a main clause, the idea of posteriority conveyed by the future stem disappears and the notion of anterior utterance suggested by the imperfective past ending is backgrounded. Thus, the pragmatic meaning originally only contextually induced is integrated into the lexical meaning of the conditional form, which synthetically conveys a hear-say reading in the contemporary French.
Second, unlike the evidential imperfective past, the evidential conditional does not necessarily presuppose that the relevant information is stocked in the speaker’s memory. For example, although similar examples are very rare according to Azzopardi (2011, 287), we observe examples like (48a) where B hears the relevant information (the merger of the two companies) for the first time. B’s question in (48a) therefore cannot be a conjectural one about forgotten information, and is paraphrased by (48b) where the interrogative flip occurs.
(48) | a. | A: Aux dernières nouvelles, les deux compagnies vont fusionner. |
‘A: According to the latest news, the two companies are going to merge.’ | ||
B: Ah bon? Elles fusionneraient quand? [Fr] | ||
‘B: Oh really? When would they merge?’ | ||
(Haillet 2007, 153/cited by Azzopardi 2011, 287) | ||
b. | According to what you got information from the latest news, when will the two companies merge? | |
(example fabricated by the author of this article) |
The same seems true for the content question in (46b) with an evidential conditional: it may be uttered when the speaker has not yet heard the beginning time of the meeting.
In sum, just as the imperfective past ending of the French polite conditional form used in customer service situations is not associated with the market imperfective past, that of the French evidential conditional is not associated with the evidential imperfective past. Furthermore, unlike the questions involving an evidential past, those with the evidential conditional are not necessarily interpreted as conjectural.
4 Concluding remarks
This study argued that conjectural or non-intrusive questions are not only conveyed by future forms, as often discussed recently, but may be pragmatically induced, combined with various contextual factors, by past forms. Conjectural questions were defined as being self-addressed or uttered when the speaker assumes that the addressee is ignorant of the answer and was characterized by the lack of interrogative flip; non-intrusive questions were defined as being uttered when the addressee is not forced to answer the question: in Farkas’ (2022) terms, Addressee competence condition is neutralized in conjectural questions while Addressee compliance condition is weakened or canceled in non-intrusive questions.
What was claimed to be conjectural or non-intrusive included: (i) French polite questions involving the market imperfective past, as well as their Japanese counterparts; (ii) the recall questions involving an evidential past in English, German, French, and Japanese.
In the former case, it was first claimed that, in customer service situations, the past form refers to a past moment when the shopkeeper made a conjecture about the denoted situation (e.g., the customer’s need or her possession of a fidelity card) based on the observed fact (e.g., the customer’s waiting or her coming into a particular store): the politeness of the market past is due to highlighting, by use of past form, the existence of this past conjecture for the sake of the customer. The analysis in terms of conjectural or non-intrusive questions was supported by the observations that (i) in French, these questions are not appropriately followed by expressions requiring the addressee’s answer in a way parallel to conjectural questions including the conjectural conditional, although the relationship between the past ending of the conditional form used in similar customer service situations and the market imperfective past turned out problematic; (ii) in Japanese, the market past should co-occur with an epistemic auxiliary conveying a conjectural meaning.
In the latter case, it was initially assumed, based on prior studies, that the evidential past refers to a moment in the past when the speaker acquired relevant information from others. The previous research is divided regarding (i) the canonical or non-canonical nature of questions involving a particle suggesting that the speaker cannot remember the previously obtained information (e.g., English again, German noch mal, Japanese ke, and Bengali jyano), and (ii) the placement of the answer, whether in the common ground or in the speaker’s memory. Against the background of this discussion, I argued that, as far as the questions including an evidential past are concerned, they are conjectural ones and that their answer resides in the speaker’s memory. These analyses were substantiated by the following observations: (I) These questions may be succeeded by another question meaning ‘Do you know?’, indicating that the answer is not necessarily assumed as known by the addressee and therefore is not necessarily located in the common ground; (II) the interrogative flip does not occur in these questions; (III) in these questions, the evidential past coexists with a conjectural particle obligatorily in Japanese and optionally in German; (IV) the questions involving an evidential past are not suitably followed by expressions requiring the addressee’s answer. Finally, I investigated whether the French evidential conditional (morphologically decomposed into the future stem and the imperfective past ending) may be linked to the evidential past and negatively concluded.
Abbreviations
- 1
-
first person
- 3
-
third person
- acc
-
accusative
- adv
-
adverb
- aux
-
auxiliary
- comp
-
complementizer
- cond
-
conditional
- cop
-
copular
- dat
-
dative
- Du
-
Dutch
- Eng
-
English
- Fr
-
French
- fut
-
future
- gen
-
genitive
- Ger
-
German
- ipfv
-
imperfective
- It
-
Italian
- Jp
-
Japanese
- loc
-
locative
- neg
-
negative
- nom
-
nominative
- nmlz
-
nominalizer
- part
-
particle
- pl
-
plural
- prf
-
perfect
- prs
-
present
- pst
-
past
- Q
-
question marker
- refl
-
reflexive
- Sp
-
Spanish
- top
-
topic
- wh
-
interrogative word or phrase
Acknowledgments
I would like to express my gratitude to four anonymous reviewers for their incisive critics and valuable comments on earlier versions of this article, which allowed me to make fundamental modifications to both its content and structure. I am also deeply appreciative of the editor, Helle Metslang, for her helpful advice and patience throughout the process. Special thanks are due to Jun-ya Watanabe and Shun Miyakoshi for their valuable feedback on the initial version of this article, as well as to my informants in French, German, English, and Japanese for their judgments, helpful comments, and patience. The contents of both the original and final versions of this article were respectively presented at the workshop “Non-canonical interrogatives across languages: prosody, semantics, pragmatics,” held in hybrid format as part of the 13th annual conference of the Centre of Excellence in Estonian Studies on May 12–13, 2022, at the Estonian Literary Museum/University of Tartu, and at the annual meeting of the Chuugoku-Shikoku branch of the Japanese Society of French Language and Literature held on December 2, 2023, at Matsuyama University. I am grateful for the encouraging comments received from the participants. I take full responsibility for any remaining problems.
-
Funding information: This research is partially supported by grant from the Japan Society for the Promotion of Sciences (No. 22K00558).
-
Conflict of interest: The author states no conflict of interest.
-
Data availability statement: Data sharing is not applicable to this article as no data sets were generated or analyzed during the current study.
References
Anscombre, Jean-Claude. 2004. “L’imparfait d’atténuation: quand parler à l’imparfait, c’est faire.” Langue française 142, 75–99.10.3917/lf.142.0075Search in Google Scholar
Azzopardi, Sophie. 2011. Le futur et le conditionnel: valeur en langue et effets de sens en discours. Analyse contrastive espagnol/français. Thèse de doctorat, Université de Montpellier 3. http://www.biumontpellier.fr/florabium/jsp/nnt.jsp?nnt=2011MON30052 (05.08.2023).Search in Google Scholar
Barceló, Gérad Juan and Jacques Bres. 2006. Les temps de l’indicatif en français. Ophrys.Search in Google Scholar
Berthonneau, Anne-Marie and Georges Kleiber. 1994. “Imparfaits de politesse: rupture ou cohésion?” Travaux de linguistique 142, 75–99.Search in Google Scholar
Bhadra, Diti. 2020. “The semantics of evidentials in questions.” Journal of Semantics 37(3), 367–423.10.1093/jos/ffaa003Search in Google Scholar
Bhadra, Diti. 2022. “Epistemic indefinite restrictors as discourse particles: conjectural & recall questions.” Handout of a talk given at Konstanz Research Colloquium, January 2022. https://www.ditibhadra.com/Bhadra%202022_konstanz_talk_handout.pdf (16.12.2023).Search in Google Scholar
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: some universals in language usage (Studies in interactional sociolinguistics 4). Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar
De Mulder, Walter. 2012. “Un sens épistémique pour l’imparfait et le passé simple?” Langue française 173, 99–113.10.3917/lf.173.0099Search in Google Scholar
Dendale, Patrick. 2001. “Le futur conjectural versus ‘devoir’ épistémique: différences de valeur et restrictions d’emploi.” Français Moderne 69(1), 1–20.Search in Google Scholar
Dendale, Patrick. 2010. “‘Il serait à Paris en ce moment. Serait-il à Paris?’ A propos de deux emplois épistémiques du conditionnel.” In Grammaire, syntaxe, sémantique, edited by Camino Alvarez Castro, Flor Ma Bango de la Campa, and María Luisa Donaire, p. 291–317. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Eckardt, Regine. 2020. “Conjectural questions: The case of German verb-final wohl questions.” Semantics and Pragmatics 13, 1–54. 10.3765/sp.13.Search in Google Scholar
Eckardt, Regine and Andrea Beltrama. 2019. “Evidentials and questions.” In Empirical issues in syntax and semantics 12, edited by Christopher Piñón, p. 1–35. Paris: CSSP. http://www.cssp.cnrs.fr/eiss12/eiss12_eckardt-and-beltrama.pdf (26.10.2022).Search in Google Scholar
Endo, Yoshio. 2022. “Non-standard questions in English, German, and Japanese.” Linguistics Vanguard (Special issues on non-canonical questions from a comparative perspective) 8, 251–60. 10.1515/lingvan-2020-0108.Search in Google Scholar
Fălăuş, Anamaria and Brenda Laca. 2014. “Les formes de l’incertitude. Le futur de conjecture en espagnol et le présomptif futur en roumain.” Revue de linguistique romane 78, 313–66.Search in Google Scholar
Farkas, Donka F. 2022. “Non-intrusive questions as a special type of non-canonical questions.” Journal of Semantics 39, 295–337.10.1093/jos/ffac001Search in Google Scholar
Gendai Nihongo Bunpoo 4 [Modern Japanese Grammar 4]: Modality. 2003. Tokyo: Kurosio Pub.Search in Google Scholar
Giannakidou, Anastasia and Alda Mari. 2018. “A unified analysis of the future as epistemic modality.” Natural Language and Linguistic Theory 36, 85–129.10.1007/s11049-017-9366-zSearch in Google Scholar
Haillet, Pierre P. 2007. Pour une linguistique des représentations discursives. Bruxelles: De Boeck.10.3917/dbu.haill.2007.01Search in Google Scholar
Hara, Yurie. 2023. “Daroo ka↑: the interplay of deictic modality, sentence type, prosody and tier of meaning.” Natural Language and Linguistic Theory. 10.1007/s11049-023-09573-6.Search in Google Scholar
Ippolito, Michela and Donka Farkas. 2022. “Accessing alternatives: the case of the presumptive futur in Italian.” Linguistics and Philosophy 45, 943–84.10.1007/s10988-021-09338-7Search in Google Scholar
Kleiber, Georges and Anne-Marie Berthonneau. 2006. “Enseigner l’imparfait: système ou emplois?” In Construction, acquisition et communication: études linguistiques de discours contemporains. Acta Universitatis Stockholmiensis, edited by Gunnel Engwall. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:190026/FULLTEXT01.pdf#page=69 (05.08.2023).Search in Google Scholar
Lebaud, Daniel. 1991. “L’imparfait, une approche à partir de quelques effets indésirables causés par le discours grammatical dominant.” Les Cahiers du CRELEF 32, 49–69.Search in Google Scholar
Mari, Alda. 2016. “French future: exploring the future ratification hypothesis.” Journal of French Language Studies 26, 353–78.10.1017/S0959269515000289Search in Google Scholar
Matahira, Emiko. 1996. “Syuuzyisi-no kenkyuu – KKE-no kinoo [A study of a sentence final particle – KKE’s functions].” Tsukuba Nihongo Kenkyuu 1 [Tsukuba Japanese Linguistics 1], 21–33.Search in Google Scholar
Miyazaki, Kazuhito. 2005. Gendai Nihongo-no Gimon-Hyooden: Utagai to Kakunin-Yookyuu [Interrogative Expressions in Modern Japanese: Doubt and Request of Ratification]. Tokyo: Hituzi Syobo.Search in Google Scholar
Nitta, Yoshio. 1991. Nihongo no modariti to ninsho [Japanese modality and person]. Tokyo: Hituzi Syobo.Search in Google Scholar
Oguro, Takeshi. 2016. “On Conjectural Questions in Japanese: With Special Reference to Speech Act Phrase.” Proceedings of the Florida Linguistics Yearly Meeting 3, 81–91.Search in Google Scholar
Patard, Adeline. 2007. L’un et le multiple. L’imparfait de l’indicatif en français. Valeur en langue et usages en discours. Thèse de doctorat. Université Paul-Valéry - Montpellier III. https://theses.hal.science/tel-00257801/document (05.08.2023).Search in Google Scholar
Patard, Adeline. 2012. “Aspect, modalité et dialogisme. Théorie et analyse de quatre langues européennes.” In Colloque international: Dialogisme: langue, discours, edited by Jacques Bres et al., p. 77–92. Bern: Peter Lang. https://hal.science/hal-01625163/document (05.08.2023).Search in Google Scholar
Patard, Adeline. 2023. Temps, modalité et évidentialité dans la langue. Mémoire d’Habilitation à Diriger des Recherches, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3. https://hal.science/tel-04085821/document (05.08.2023).Search in Google Scholar
Roberts, Craige. 2021. “Modal Subordination: It Would Eat You First!”. In The Wiley Blackwell Companion to Semantics vol. III, edited by Daniel Gutzman, Lisa Matthewson, Cecile Meier, Hotze Rullmann, and Thomas Ede Zimmerman, p. 1875–910. Wiley Blackwell.10.1002/9781118788516.sem102Search in Google Scholar
Sauerland, Uli and Kazuko Yatsushiro. 2017. “Remind-me presuppositions and speech act decomposition: Evidence from particles in questions.” Linguistic Inquiry 48(4), 651–78.10.1162/LING_a_00257Search in Google Scholar
de Saussure, Louis and Patrick Morency. 2011. “A cognitive-pragmatic view of the French epistemic future.” Journal of French Language Studies 22, 207–23.10.1017/S0959269511000445Search in Google Scholar
Shibuya, Katsumi. 1999. “Bun-matu-si KE – mittu-no taikei-ni okeru taisyoo-kenkyuu [Sentence final particle KE – a contrastive study of its uses in three systems].” Kindai-go kenkyuu 10 [Study of Modern Japanese 10], 205–30. Tokyo: Musashinoshoin.Search in Google Scholar
Shibuya, Katsumi. 2014. “Hoogen-kenkyuu to tuugengokeki-kenkyuu [Dialectal studies and cross-linguistic studies].” In Nihongogaku to tsuugengogakuteki-kenkyuu to-no taiwa: tensu, asupekuto, muudo-kenkyuu-o toosite [A Dialogue between Japanese Linguistics and Cross-Linguistic Study: with Special Reference to Tense, Aspect, and Mood], edited by Toshiyuki Sadanobu, p. 97–145. Tokyo: Kurosio Pub.Search in Google Scholar
Togo, Yuji. 2014. “Hankako-no jyosoo-teki yoohoo [Epistemic uses of imperfective past].” In Furansu-gogaku-no saizensen 2 [Studies at the forefront of French linguistics 2], edited by Yoshitaka Haruki and Yuji Togo, p. 45–88. Tokyo: Hituzi Syobo.Search in Google Scholar
Uegaki, Wataru and Floris Roelofsen. 2018. “Do modals take propositions or sets of propositions? Evidence from Japanese darou.” Proceedings of SALT 28, 809–29.10.3765/salt.v28i0.4427Search in Google Scholar
Watanabe, Jun-ya. 2014. Furansugo no zisee to modaliti [Tense and Modality in French]. Tokyo: Soobi Syuppan.Search in Google Scholar
Wilmet, Marc. 1983. “L’imparfait forain.” Romanica Gandensia 20, 159–67.Search in Google Scholar
Wilmet, Marc. 2003. Grammaire critique du français, 3ème édition. Paris: Hachette.Search in Google Scholar
Yamaguchi, Gyoji. 1990. Nihongo Gimon-hyoogen Tsuushi [Historical Investigation of Japanese Interrogative Expressions]. Tokyo: Meiji Shyoin.Search in Google Scholar
© 2024 the author(s), published by De Gruyter
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Research Articles
- Describing smell: A comparative analysis of active smell lexicon in Estonian and German
- The sound of the Italian comic book: Representing noises, senses, and emotions across 80 years
- Framing victimhood, making war: A linguistic historicizing of secessionist discourses
- Under pressure: Exploring the impact of cognitive factors on clitics placement in L2 Slovak
- The syntax of non-canonical coordination in Jordanian Arabic: An experimental investigation
- Suffixation in Zhangzhou
- Alignment in Vamale, South Oceanic: Diachrony and contact influence
- A corpus-based study of epicene pronouns used by Macedonian learners of English
- Iconicity as the motivation for morphophonological metathesis and truncation in Nigerian Pidgin
- ‘Little Arabia’ on Buddhist land: Exploring the linguistic landscape of Bangkok’s ‘Soi Arab’ enclave
- Mother tongue in Serbia: A speakers’ perspective on the meaning of the concept
- Role of six turn-initial demonstrative and emotive particles in Lithuanian
- Verbal numeral classifiers in languages of Eastern Eurasia: A typological survey
- The multilingual repertoire of the Haitian community in Chapecó (SC, Brazil): Patterns of linguistic evolution in a South–South migration context
- ‘Aquí toman mucho sopa’: Linguistic variables as predictors of non-standard gender agreement production in Basque Spanish
- Data-driven identification of situated meanings in corpus data using Latent Class Analysis
- Adverbs and adverbials in contemporary Arabic syntax: A phase-based account
- Spatial effects with missing data
- Instability of interactives: The case of interjections in Gorwaa
- Linguistic explication of rational and irrational knowledge types in the content of toponyms (on the material of the linguocultural dictionary)
- Review Articles
- Discourse-related expletives: Challenges and opportunities
- Vietnamese tense marking since the seventeenth century: A historiographical analysis
- Special Issue: Subjectivity and Intersubjectivity in Language, edited by Külli Habicht, Tiit Hennoste, Helle Metslang, and Renate Pajusalu - Part II
- Editorial: Exploring subjectivity and intersubjectivity in language
- Two past forms inducing conjectural or non-intrusive questions
- A typological approach to intersubjective uses of the Finnish clitic markers =hAn and =se from the perspectives of engagement and their interrelations with subject person
- Repetition and variation in a Finnish music-related discourse: A case study
- Biased interrogatives in Camuno
- On the overlapping discourse functions of Spanish ‘cómo que’ and French ‘comment ça’ interrogatives
- Repetition in discourses across languages and genres
- Reducing the severity of incidents or emergency in Estonian emergency calls
- Special Issue: Request for confirmation sequences across ten languages, edited by Martin Pfeiffer & Katharina König - Part I
- Request for confirmation sequences in Mandarin Chinese
- Request for confirmation sequences in Korean
- Request for confirmation sequences in British and American English
- Request for confirmation sequences in German
- Request for confirmation sequences in Low German
- Request for confirmation sequences in Egyptian Arabic
- Request for confirmation sequences in Yurakaré
- Request for confirmation sequences in Hebrew
- Request for confirmation sequences in Czech
Articles in the same Issue
- Research Articles
- Describing smell: A comparative analysis of active smell lexicon in Estonian and German
- The sound of the Italian comic book: Representing noises, senses, and emotions across 80 years
- Framing victimhood, making war: A linguistic historicizing of secessionist discourses
- Under pressure: Exploring the impact of cognitive factors on clitics placement in L2 Slovak
- The syntax of non-canonical coordination in Jordanian Arabic: An experimental investigation
- Suffixation in Zhangzhou
- Alignment in Vamale, South Oceanic: Diachrony and contact influence
- A corpus-based study of epicene pronouns used by Macedonian learners of English
- Iconicity as the motivation for morphophonological metathesis and truncation in Nigerian Pidgin
- ‘Little Arabia’ on Buddhist land: Exploring the linguistic landscape of Bangkok’s ‘Soi Arab’ enclave
- Mother tongue in Serbia: A speakers’ perspective on the meaning of the concept
- Role of six turn-initial demonstrative and emotive particles in Lithuanian
- Verbal numeral classifiers in languages of Eastern Eurasia: A typological survey
- The multilingual repertoire of the Haitian community in Chapecó (SC, Brazil): Patterns of linguistic evolution in a South–South migration context
- ‘Aquí toman mucho sopa’: Linguistic variables as predictors of non-standard gender agreement production in Basque Spanish
- Data-driven identification of situated meanings in corpus data using Latent Class Analysis
- Adverbs and adverbials in contemporary Arabic syntax: A phase-based account
- Spatial effects with missing data
- Instability of interactives: The case of interjections in Gorwaa
- Linguistic explication of rational and irrational knowledge types in the content of toponyms (on the material of the linguocultural dictionary)
- Review Articles
- Discourse-related expletives: Challenges and opportunities
- Vietnamese tense marking since the seventeenth century: A historiographical analysis
- Special Issue: Subjectivity and Intersubjectivity in Language, edited by Külli Habicht, Tiit Hennoste, Helle Metslang, and Renate Pajusalu - Part II
- Editorial: Exploring subjectivity and intersubjectivity in language
- Two past forms inducing conjectural or non-intrusive questions
- A typological approach to intersubjective uses of the Finnish clitic markers =hAn and =se from the perspectives of engagement and their interrelations with subject person
- Repetition and variation in a Finnish music-related discourse: A case study
- Biased interrogatives in Camuno
- On the overlapping discourse functions of Spanish ‘cómo que’ and French ‘comment ça’ interrogatives
- Repetition in discourses across languages and genres
- Reducing the severity of incidents or emergency in Estonian emergency calls
- Special Issue: Request for confirmation sequences across ten languages, edited by Martin Pfeiffer & Katharina König - Part I
- Request for confirmation sequences in Mandarin Chinese
- Request for confirmation sequences in Korean
- Request for confirmation sequences in British and American English
- Request for confirmation sequences in German
- Request for confirmation sequences in Low German
- Request for confirmation sequences in Egyptian Arabic
- Request for confirmation sequences in Yurakaré
- Request for confirmation sequences in Hebrew
- Request for confirmation sequences in Czech