Startseite Enhancing Translation Skills among Moroccan Students at Cadi Ayyad University: Addressing Challenges Through Cooperative Work Procedures
Artikel Open Access

Enhancing Translation Skills among Moroccan Students at Cadi Ayyad University: Addressing Challenges Through Cooperative Work Procedures

  • Rachid Ed-dali EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 8. Juli 2025

Abstract

The primary objective of translation is to accurately render the meaning of the source text into the target language. However, many translation students frequently employ inaccurate translation methods when translating between English and Arabic. This study investigates the effectiveness of the cooperative work procedure in improving translation accuracy and linguistic proficiency among Moroccan students enrolled in the course of Advanced Translation Studies at the Faculty of Letters and Human Sciences, Cadi Ayyad University, Marrakech. Utilizing a quasi-experimental research design, the study compares an experimental group, which engaged in structured collaborative translation tasks, with a control group following traditional individual translation approaches. The purposive sample comprised fifth-semester translation students. Findings indicate that collaborative translation significantly enhanced students’ translation accuracy, critical thinking, and linguistic skills. Future research should examine the integration of digital tools within broader academic contexts to further explore collaborative translation methods.

1 Introduction

Translation plays a pivotal role in facilitating communication, enabling international business transactions, and fostering cultural exchange in an increasingly globalized economy (Baumgarten & Cornellà-Detrell, 2019; Risku, Rossmanith, Reichelt, & Zenk, 2010). By translating their content, products, and services into various languages, enterprises can access new markets, connect with customers who prefer their native languages, and expand their customer base (Biel & Sosoni, 2017). Furthermore, accurate translation is essential for ensuring compliance with diverse legal and regulatory obligations across different countries, particularly regarding the clear communication of contracts, agreements, and other legal documents (Ali, 2016; Fakhouri, 2008; Loddo, Addis, & Lorini, 2022).

The rise of digital platforms has further underscored the importance of translation by enabling global enterprises to reach wider audiences and foster customer satisfaction through multilingual customer interfaces, websites, and support services (De la Cova, 2016). Effective translation in digital contexts significantly enhances user experience, boosts customer satisfaction and loyalty, and positively contributes to companies’ reputations (Abdallah & Koskinen, 2007; Alotaibi & Salamah, 2023; Gunarto, 2019). Likewise, translation holds a critical role in tourism and hospitality by facilitating communication with global travelers, offering culturally nuanced information, and enriching visitors’ travel experiences (Lozynska, Savchuk, & Pasichnyk, 2019; Sulaiman & Wilson, 2018, 2019).

Within educational settings, translation has gained recognition as a communicative and pedagogically authentic practice, essential for both formal and informal interactions (Dobson, 2012; Pagano, 1994; Wolfe, 2010). Translation students often require guidance in selecting appropriate methods to ensure translation accuracy and linguistic proficiency, particularly when translating literary and culturally rich texts. However, conventional translation classrooms predominantly rely on a product-oriented approach in which teachers primarily focus on the correctness of final translation outputs concerning vocabulary, grammar, syntax, and orthography (Kobyakova & Shvachko, 2016; Venuti, 2016). Within such traditional methods, students remain passive, and their translation work often reflects subjective interpretations aligned closely with the instructor’s feedback, limiting opportunities for active student engagement and critical reflection (Groce & Hoodkinson, 2019; Lei, 1999).

In contrast, the implementation of collaborative translation methodologies has emerged as a promising pedagogical alternative. Collaborative translation encourages active student participation, allowing them to engage deeply in language analysis, critical discussions, and meaningful peer interactions (Kim, Khan, & Choo, 2021; Yang, Li, & Xing, 2018). It provides a structured yet adaptable framework that caters to diverse learning styles and paces, promoting personalized and effective instruction. Cooperative work procedure (CWP), as a form of collaborative learning, facilitates regular feedback and reflective discussions, enhancing students’ critical thinking, problem-solving, communication, and teamwork skills (Thelen, 2016; Yang, Guo, & Yu, 2016). Despite these known benefits, limited empirical research specifically investigates collaborative translation approaches within the Moroccan higher education context, particularly among students who consistently struggle with semantics, syntax, and orthography.

Recognizing these challenges, this study explores structured collaborative translation through the CWP in the Advanced Translation Studies course at the Faculty of Letters and Human Sciences, Cadi Ayyad University. The Department has identified the urgent need to address translation inaccuracies among students and improve their translation capabilities by adopting more effective and interactive methodologies. This study builds on existing literature highlighting the positive impact of collaboration in education, specifically aiming to address translation accuracy problems prevalent among Moroccan students.

The main objective of the present research is to evaluate the effectiveness of the CWP in enhancing translation accuracy and linguistic proficiency among Moroccan university students enrolled in the course of Advanced Translation Studies at the Faculty of Letters and Human Sciences, Cadi Ayyad University, Marrakech. Specifically, this study aims to examine whether structured collaborative translation tasks can significantly improve students’ translation skills compared to traditional individual translation approaches. Moreover, the research seeks to identify and explore the specific translation difficulties that Moroccan students commonly encounter, particularly in translating literary texts, and to assess how effectively cooperative learning strategies can address these challenges.

To achieve these objectives, the study addresses three central research questions. First, it investigates the extent to which the CWP can enhance translation accuracy and linguistic proficiency in comparison to conventional individual translation methods. Second, the study analyzes how structured collaborative translation tasks influence students’ critical thinking and overall linguistic competencies. Finally, it examines the nature of translation difficulties experienced by Moroccan students in Advanced Translation Studies, aiming to determine the effectiveness of cooperative learning methods in addressing these challenges and ultimately advocating for their broader integration into translation pedagogy.

By clearly addressing these objectives and research questions, the present study provides robust empirical evidence advocating for the integration of cooperative strategies within translation pedagogy at Moroccan universities. Moreover, this investigation encourages future scholarly inquiries into broader academic contexts and explores the integration of digital tools in collaborative translation efforts, with the goal of significantly improving translation education practices both at Cadi Ayyad University and more broadly within Moroccan higher education.

2 Literature Review

2.1 The Concept of CWP

CWP is seen as a new attempt to enrich the methods and techniques used in translation (Gerding-Salas, 2000). The process entails the collaboration of students in teams to achieve a specific objective. Learners in CWP are encouraged to help, support, and communicate with each other as an effective way to enhance their academic achievement, social skills, and self-esteem (Rostam, 2009). In CWP, students should assume accountability for their individual learning and help their peers succeed (Yumuk, 2002). It fosters a positive and inclusive learning environment that promotes active engagement and critical thinking (Eriksson & Westerberg, 2011).

CWP is founded upon fundamental principles that establish its worth and render it attainable to both students and instructors (Johnson, Johnson, & Smith, 1984). Positive interdependence is a fundamental principle and a crucial instructional strategy designed to encourage collaboration and active participation among students (Johnson & Johnson, 1992; Nam & Zellner, 2011). In a learning environment based on positive interdependence, students recognize that their achievements are closely linked to those of their peers, cultivating a sense of teamwork and mutual support (Karlsen, Høeg, & Høeg, 2020; Laal, 2013). In addition, the direct exchange of ideas and collaboration among students through face-to-face interaction is a crucial element that provides numerous advantages for learning and personal growth (Francescato et al., 2006). This mode of interaction entails students being engaged in direct, in-person conversations and collaborations (Dzemidzic Kristiansen, Burner, & Johnsen, 2019). Through face-to-face interactions, students receive prompt feedback, which enables them to clarify uncertainties and enhance their comprehension of concepts. This timely feedback is instrumental in rectifying misconceptions and refining their knowledge (Dzemidzic Kristiansen, 2022).

Heterogeneous grouping is another vital principle and constitutes a pivotal characteristic of the CWP. The collaboration of individuals with diverse skill levels and perspectives facilitates mutual learning from each other’s strengths and experiences (Zamani, 2016). Accomplished individuals can provide assistance to those who are encountering difficulties while those who may be struggling can offer novel perspectives that challenge conventional thinking (Wyman & Watson, 2020). The interaction with peers who possess distinct thought processes can foster cognitive development (Baer, 2003). Exposure to innovative ideas and approaches to problem-solving can result in a more profound comprehension and more inventive thinking. Heterogeneous groups have a tendency to approach predicaments from distinct perspectives, resulting in more extensive and innovative resolutions (Thanh & Gillies, 2010).

The concept of individual accountability is also vital in CWP. It entails that each student or participant is accountable for their own learning, contributions, and active participation within a group. This approach cultivates a perception of responsibility and accountability within students toward their educational journey and encourages them to make meaningful contributions to group activities (Astuti & Lammers, 2017). The knowledge of being individually accountable for their contributions motivates students to actively engage in discussions, group projects, and other collaborative activities and leads them to create a more dynamic and productive learning environment (Astuti & Barratt, 2018). Besides, individual accountability ensures that all members of a group contribute fairly and equally, preventing situations where a few participants dominate the discussions or tasks while others remain passive (Pérez, del Barco, Bernal, & Gallego, 2021). By taking responsibility for their own learning, students develop essential skills in time management, task prioritization, and self-regulated learning. They comprehend that their success is directly linked to their effort and involvement (Astuti & Lammers, 2017).

Also, collaborative tasks in CWP, particularly in the field of translation, are of paramount importance in cultivating critical thinking skills, problem-solving abilities, and the capacity to comprehend and appreciate diverse perspectives (Klimovienė, Urbonienė, & Barzdžiukienė, 2006). Group work provides students with exposure to a variety of viewpoints, experiences, and thought processes and encourages them to consider alternative solutions and transcend their own preconceived notions (Erdogan, 2019; Gossett & Fischer, 2005). Through collaboration, students are presented with a range of solutions or ideas, necessitating critical evaluation of each option, weighing its advantages and disadvantages, and selecting the most appropriate approach (Sadeghi, 2012). Collaboration can also stimulate creative thinking, as students from diverse backgrounds pool their creativity and generate innovative ideas that may not have arisen in an individual setting (Matchett, 2009). Collaborative tasks in translation extend beyond basic comprehension and foster the cultivation of sophisticated cognitive skills, including analysis and assessment, which are essential for attaining triumph in academic settings (Garcha & Kumar, 2015; Silva et al., 2016; Valdez, Lomoljo, Dumrang, & Didatar, 2015).

2.2 The Notion of Collaboration in the Realm of Translation

Distinguished scholars in translation have offered valuable insights, highlighting the significant advantages that students of translation can derive from a discerning application of translation (Veldman, Doolaard, Bosker, & Snijders, 2020). They affirm that collaborative translation has become a natural and effective means of enhancing translators’ skills (Agwu & Nmadu, 2023). In contemporary times, cooperative learning has garnered widespread recognition as one of the most frequently utilized frameworks (De Jong & Hawley, 1995; Dzemidzic Kristiansen, 2022; Healy, Doran, & McCutcheon, 2018; Matchett, 2009; Pérez et al., 2021; Smith, 1996; Trytten, 2001). The adoption of this pedagogical method requires students to engage in teamwork with their peers in small cohorts (Lange, Costley, & Han, 2016; Palmer, Peters, & Streetman, 2017). CWP, stemming from CL, provides translation students with the chance to engage in discourse with their peers, exchange a variety of ideas, and explore alternative conceptual frameworks (Hartono, 2011). Students gain significant advantages from exposure to diverse perspectives, as this helps them to comprehend, assimilate, and synthesize information (Alhaj & Albahiri, 2021).

The notion of collaboration in the realm of translation was extensively deliberated upon by Holz-Mänttäri’s (1984) translatorial action theory. This theory postulates that collaboration is a key feature in professional translation as it encompasses the collective endeavor of various specialists, with translators serving as experts in inter-lingual communication. In contrast, Pym (2000) examines the topic of cooperation in translation contexts through the lens of intercultural communication. The latter relies on Grice’s (1975) principles to illuminate the existence of different perspectives. Pym (2000) believes that cooperation between cultures is essential and translators should strive to promote it. In 2010, Risku presented an alternative viewpoint on collaborative translation. The author posits that the significance of cooperation in translation should not be disregarded and that translators frequently require the aid of their peers’ proficiency or the consultation of other specialists to expedite the process.

2.3 Translator Competence and Teamwork in Translation Education

Also, relying on group learning methods can aid in developing the skills needed for translation (Kiraly, 2014). Colina (2003) similarly emphasizes the importance of translator education in preparing individuals to work effectively within a professional community, adhering to its standards and expectations. This process involves internalizing the norms valued by the group to gain acceptance and recognition (Toury, 1995). Kiraly (2014) promotes a translation workshop class where students collaborate on real translation projects. This approach involves all stages of the assignment. According to Kiraly, such project-based classes can serve as an introduction to the professional world of translation. By working collectively, students not only encounter professional challenges but also learn how to overcome them together.

Translator competence often includes the ability to work effectively in a team, as highlighted by various authors emphasizing the importance of teamwork in the translation industry (Laviosa, 2014; Mackenzie & Vienne, 2000; Nord, 2005; Vienne, 2000). Vienne (2000), in particular, suggests that students must collaborate extensively with other translators in their careers to achieve success. Mossop (20 14) argues that while individual translators do the majority of the translation work, it is essential for professional translators to collaborate with their colleagues when working on various sections. A different investigation has emphasized cooperation in the instruction of translation. Stewart’s research team implemented communicative language teaching (CLT) in a classroom setting, grouping translation students into small teams of three to four for translation exercises in a practical setting. The study aimed to analyze specific segments of texts in the students’ translation work, finding that CLT was effective in translating regular texts into the student’s native language (Stewart, Orbán, & Kornelius, 2010). In their study, Stewart and his research team (2010) incorporated Gerding-Salas’s workshop activities due to their practicality in any classroom setting.

2.4 Empirical Studies on Cooperative Translation Methods

Gerding-Salas (2000) pioneered research into collaborative translation by developing a methodology known as the CWP. Through structured translation workshops conducted in her classes, students engaged systematically in team-based activities aimed at improving translation performance. Her findings revealed substantial enhancements not only in students’ motivation and productivity but also in the overall quality of their translation outputs. Thus, structured cooperative tasks were shown to effectively boost student engagement and translation skills, underscoring the potential advantages of integrating collaborative methods into translation pedagogy.

Building upon the foundational work of Gerding-Salas, Hartono (2011) further examined ways to enhance the effectiveness of the CWP by stressing the significance of a carefully designed classroom schedule. According to Hartono, developing a supportive, comfortable, and conducive learning environment through intentional scheduling and structured classroom activities is essential for fostering active student participation and effective collaboration. Such strategic classroom planning is instrumental not only in improving students’ translation proficiency but also in cultivating their interpersonal and organizational skills. Consequently, Hartono’s research confirmed that a well-structured classroom environment is vital for maximizing the pedagogical impact of CWP.

Also, Panitz (1999) emphasized the importance of explicitly developing specific collaborative skills within cooperative learning frameworks such as CWP. His study highlighted that cultivating abilities such as seeking assistance, clearly articulating justifications, speaking at an appropriate volume, politely expressing disagreements, effective paraphrasing, requesting clarification, attentive listening, offering constructive suggestions, and actively encouraging peers is crucial for successful collaboration. According to Panitz, explicitly teaching these skills enhances meaningful peer interaction and fosters a dynamic and positive classroom atmosphere. Beyond purely academic gains, this approach equips students with interpersonal competencies that are essential for both their personal and professional development.

Reinforcing these perspectives, Hossain, Tarmizi, and Ayub (2012) further demonstrated that cooperative learning methods, combined explicitly with training in collaborative skills, can profoundly transform classroom dynamics. Their study indicated that this integrated approach contributes significantly to creating interactive, supportive, and socially enriched educational environments. Cooperative strategies, according to their findings, not only improve academic achievement but also enhance classroom interactions, encouraging deeper peer engagement (Harris et al. 2017; Redondo-Rodríguez, Becerra-Mejías, Gil-Fernández, & Rodríguez-Velasco, 2022). Students who regularly participated in structured cooperative tasks and received targeted collaborative skills training showed increased social cohesion, improved communication abilities, and higher academic success. Collectively, these studies underline the transformative impact of structured collaborative methodologies such as the CWP, particularly in the field of translation education.

Redefining student motivation and developing professional competencies are essential strategies to address high dropout rates among university students in Spain. In this context, Redondo-Rodríguez et al. (2022) explored the potential of combining gamification with cooperative peer learning to boost students’ academic engagement. Applying the Mechanics-Dynamics-Aesthetics gamification framework, the researchers conducted their study with a sample of 102 university students, who participated collaboratively in interdisciplinary groups. Data were gathered using the Self-Perception Scale of Personal Academic Motivation and the Trait Meta Mood Scale 24. The results demonstrated noticeable improvements in students’ learning strategies and motivational life goals, along with enhanced emotional clarity, particularly in emotional repair abilities. Consequently, the study confirmed that gamification, when integrated with cooperative learning, can effectively enhance students’ emotional intelligence, learning strategies, and motivation toward achieving both academic and professional objectives.

2.5 Uniqueness and Originality of the Present Study

The present research aims to address a significant gap in the existing literature, specifically the absence of rigorous empirical studies on the effectiveness of cooperative translation practices within Moroccan higher education contexts. Previous research in translation education often relied predominantly on qualitative evaluations, subjective observations, anecdotal data, or short-term interventions. While these earlier studies provided valuable insights, their methodologies lacked sufficient rigor and long-term evaluation, limiting their generalizability and applicability to broader educational contexts (Betts, 2009). Consequently, the present investigation adopts a more robust methodological framework – specifically, a quasi-experimental design – which systematically compares structured collaborative translation groups with groups using traditional individualistic translation approaches.

Furthermore, this study is distinct in its targeted focus on Moroccan university students enrolled specifically in Advanced Translation Studies at Cadi Ayyad University (Said, 2023a, b; Said, Jaafari, & Laghfiri, 2023). By emphasizing translation accuracy, linguistic proficiency, and critical thinking skills, the current research investigates the effectiveness of cooperative translation methods over an extended period of 12 weeks. This longer timeframe allows for a more thorough assessment of students’ sustained development in translation competencies and critical thinking abilities. Thus, by employing rigorous methodological procedures and a clearly defined participant group, this study significantly contributes to translation pedagogy by offering reliable empirical evidence to support the integration of collaborative translation strategies in Moroccan higher education.

3 The Present Study

As mentioned earlier, translation connects the semantic meanings of the source and target languages, and translators must select suitable methods and techniques to achieve accurate meaning approximation (Gutt, 1988; Katan, 2018; Smith, 2002). Therefore, students in higher education should understand the rationale behind the application of a specific technique. Prior literature in this field has demonstrated that despite extensive writing on the translation process and outcome, studies germane to student translators and their performance in the classroom are scarce. The majority of studies conducted in translation, in general, are theoretical and involve professional translators rather than student translators. Teaching translation to students in higher education can present both gratifying and demanding circumstances, owing to the intricate nature of the aptitude and the multifaceted components implicated (Gharafi, 2020).

The teaching of translation in higher education should not depend solely on theoretical frameworks; instead, equal emphasis must be placed on practical applications and group collaboration, as active participation is essential for optimal learning outcomes. Students who engage in group work tend to achieve a deeper understanding of the topic and retain it for a longer period compared to those who are exposed to the same content through alternative instructional methods (Hubscher-Davidson, 2008). Also, students who work collaboratively in groups exhibit higher levels of satisfaction with their coursework. Collaborative learning is a distinctive method that presents a significant alternative to traditional teacher-centered techniques (Fung & Liang, 2019). It is widely recognized that the transmission of knowledge to students cannot be solely attributed to the instructor, as students also acquire knowledge through cooperative endeavors with their peers (Yuliasri, 2014). Collaborating with multiple classmates enables peer review and editing and helps reduce the likelihood of errors or inaccuracies. The inclusion of diverse perspectives and expertise can capture nuances that may be overlooked by an individual translator (Yang et al., 2016). Furthermore, group work in translation can help overcome cultural barriers and ensure that cultural nuances, idioms, and references are accurately conveyed for the sake of avoiding any unintentional offense or misunderstanding (Liu et al., 2021).

Translation is a compulsory course in Moroccan universities and is typically introduced to students during their third, fourth, and fifth semesters. During the third semester, students are introduced to the fundamental concepts and essential methods. In the fourth semester, students delve into legal translation, while in the fifth semester, they advance to a higher level of study, focusing on literary translation. Nevertheless, the majority of professors still heavily rely on traditional methods. Specifically, students are provided with texts in English that must be translated into Arabic and vice versa. Given the substantial number of students, it is understandable that university professors opt for traditional methods to save time, which is a scarce resource throughout the entire course. Also, students in their fifth semester at the university enrolled in Advanced Translation Studies continue to face challenges in understanding and translating literary texts. These challenges primarily revolve around issues related to semantics, syntax, and orthography, which serve as the rationale for undertaking the current study.

In addition, the current investigation underscores the importance of implementing the CWP among Moroccan students enrolled in the Faculty of Letters and Human Sciences in Marrakech, Morocco. The primary objective is to scrutinize the performance of the subjects under investigation to evaluate their progress or regression. In addition, this investigation endeavors to unveil the efficacy of CWP in the field of translation and to ascertain whether effective communication and coordination among students can yield fruitful outcomes, including the completion of high-quality translations and increased productivity.

Also, this research sets itself apart with its rigorous methodology and unique approach to assessing the significance of CWP in translation education. Unlike previous studies, which often relied on anecdotal evidence or limited qualitative analysis, this research employs a robust experimental design, including a control group and an experimental group. The participants were randomly selected to ensure a representative sample, and both groups were given identical texts to translate to maintain consistency and eliminate potential biases. Over 12 weeks, the experimental group participated in structured collaborative translation tasks, with systematic supervision and detailed documentation of their interactions and progress. This longitudinal approach allowed for a comprehensive assessment of the impact of CWP over time, rather than just short-term effects. Furthermore, the study’s use of statistical analysis software (SPSS) to evaluate performance data ensures precision and objectivity. By meticulously comparing initial and final assessments, the research provides concrete evidence of the efficacy of CWP in enhancing translation skills, offering a significant contribution to the field and setting a new standard for future educational studies. Besides, this study’s strengths lie in its substantial sample size, data collection methods, and rigorous analytical techniques. The sample size of 120 students ensures a diverse and representative population, enhancing the generalizability of the findings.

4 Hypotheses

Stringent time constraints can result in stress and anxiety, particularly for students who encounter difficulties in working expeditiously or managing their time proficiently. This stress can impede their academic performance and overall well-being (Onwuegbuzie & Seaman, 1995). Certain courses and assignments necessitate in-depth exploration and comprehension, which may be compromised when students are compelled to work hastily due to time limitations (Cattaneo, Oggenfuss, & Wolter, 2017). In addition, students possess diverse learning styles and paces, and time constraints can disadvantage those who require more time to assimilate information or accomplish tasks owing to learning disabilities or language barriers (Maldonado & De Witte, 2022). When students are constrained to operate within narrow time frames, the quality of their work may suffer as they may not have the opportunity to revise, edit, and refine their assignments. Therefore, it is crucial to consider the following hypothesis.

H1: Time restrictions affect the performance of student translators.

To address the issue of time constraints, CWP presents itself as a viable solution. These procedures are specifically crafted to promote optimal communication, coordination, and synergy amongst team members, ultimately resulting in enhanced productivity and outcomes (Eriksson & Westerberg, 2011). By adhering to established protocols and working collaboratively, students are able to operate more efficiently and minimize the risk of wasted time, duplicated efforts, and misunderstandings (Hartono, 2011). Thus, it is also of paramount significance to take into account the following hypothesis:

H2: CWP could to a large extent improve the performance of student translators.

5 Methodology

5.1 Study Design

This study employs a rigorous quasi-experimental design combining both quantitative and qualitative approaches to investigate the effectiveness of the CWP among fifth-semester students at the Faculty of Letters and Human Sciences, Cadi Ayyad University, Marrakech. Specifically, the study compares an experimental group, engaged in structured collaborative translation tasks, with a control group following traditional, individually oriented translation instruction. Throughout the 12-week experimental period, students’ assignments were evaluated weekly to monitor improvements and challenges in terms of syntactic, orthographic, and semantic accuracy. Furthermore, qualitative insights were gathered through a structured questionnaire administered at the end of the intervention (week 12), providing deeper insights into students’ experiences, perceptions, and overall satisfaction with the collaborative approach.

5.2 Study Participants

The study was conducted at Cadi Ayyad University, Marrakech, with a purposive sample of 120 undergraduate students (78 females and 42 males) from the Department of English Studies at the Faculty of Letters and Human Sciences. Participants’ ages ranged from 20 to 44 years. This age range was chosen purposefully to facilitate meaningful comparisons across varied maturity and experience levels. To ensure baseline comparability, participants were carefully selected based on their prior performance in foundational translation courses, including “Initiation to Translation” (semester 3) and “Translation” (semester 4). Students were subsequently divided into two balanced groups: the experimental group (n = 60; 36 females, 24 males) and the control group (n = 60; 41 females, 19 males). Each group was intentionally structured to include students with diverse translation skill levels (both high and average achievers) to allow for a comprehensive evaluation of CWP effectiveness across a spectrum of student abilities.

5.3 Study Variables

This research explicitly examined several critical variables to assess the impact of cooperative translation practices in the context of Advanced Translation Studies. The independent variable in this study was the implementation of the CWP, defined specifically as structured collaborative translation activities in which students actively worked together in small groups to translate literary texts, discuss potential solutions, negotiate meaning, and revise their work collectively under the supervision of their instructor.

The dependent variables involved multiple dimensions of translation competence and student learning experiences. First, translation accuracy was carefully measured by analyzing specific linguistic components: syntactic correctness (accuracy in sentence structure and grammatical forms), orthographic precision (accuracy in spelling, punctuation, and formatting), and semantic accuracy (correct representation of meaning, appropriate vocabulary selection, and cultural appropriateness) (Winitz, 1996). Second, the study evaluated students’ linguistic proficiency and represented through overall translation performance scores, which combined multiple aspects of linguistic accuracy and fluency, indicating the students’ comprehensive translation capabilities. Finally, the study examined students’ development in terms of critical thinking skills, including their ability to critically analyze texts, identify nuanced meanings, and provide justified translation solutions and their overall satisfaction levels regarding the collaborative learning approach. Students’ satisfaction was assessed through structured questionnaires capturing their perceptions, preferences, motivation, and perceived benefits from participating in CWP.

5.4 Instrument

The instruments utilized in this research comprised two main tools: translation performance tasks and a structured questionnaire. The translation performance tasks consisted of carefully selected literary excerpts drawn from notable Moroccan, Egyptian, Syrian, and Lebanese novels. These excerpts were chosen based on their varied complexity in terms of language structure, vocabulary richness, cultural context, and stylistic diversity. To facilitate consistent and measurable skill progression among students, the translation tasks were systematically designed to increase in complexity over the 12-week intervention period. Initially, students translated relatively short and straightforward literary passages consisting of two paragraphs. Gradually, the complexity of the texts was increased, expanding to three and then four paragraphs, thus challenging students to develop progressively advanced translation skills.

In addition to translation performance tasks, a structured questionnaire was employed to capture qualitative insights regarding the students’ experiences with the CWP. This questionnaire, administered during the final week of the study (week 12), was carefully developed to gauge students’ perceptions of the collaborative translation process, their overall satisfaction, and perceived benefits gained from engaging in structured cooperative activities. Items on the questionnaire specifically explored students’ motivation, attitudes toward group-based learning, perceptions of improved translation competence, critical thinking abilities, and suggestions for refining collaborative strategies. This dual-instrument approach provided a comprehensive evaluation of both practical outcomes of the CWP and students’ subjective experiences and enhanced the reliability and depth of the study findings.

5.5 Instrument Validity and Reliability

To ensure the validity and reliability of the study’s instruments, the translation tasks and questionnaire underwent expert validation. Translation tasks were carefully selected and reviewed by three faculty members with extensive expertise in translation studies. Their evaluation confirmed that the tasks accurately reflected the course objectives and adequately varied in complexity and content. The structured questionnaire was pilot-tested with a small group of students (N = 15) from a similar academic background but not included in the study. Reliability testing for the questionnaire revealed a Cronbach’s alpha coefficient of 0.83, confirming the high internal consistency and reliability of the instrument.

5.6 Study Administration

The intervention was systematically conducted over a period of 12 weeks, during which both experimental and control groups participated in a 2 h weekly course focused on Advanced Translation Studies, particularly emphasizing literary translation. For the experimental group, each session involved structured collaborative translation activities using literary texts initially consisting of two paragraphs, gradually increasing in complexity over subsequent weeks (three to four paragraphs). Students first translated individually and then collaborated in small groups to discuss, revise, and refine their translations. The instructor facilitated classroom discussions, guided the collaborative tasks, and supervised peer-review processes. Each session concluded with selected translation samples displayed for class-wide analysis and peer feedback. Translations were then collected for systematic evaluation, focusing on syntactic, orthographic, and semantic accuracy.

Conversely, the control group followed traditional individual translation practices, translating the same texts individually without structured peer collaboration. Comparative analyses of performance were conducted at the beginning (week 1) and conclusion (week 12) of the study, allowing for a rigorous assessment of the effectiveness of CWP versus traditional methodologies. Quantitative data analyses were performed using SPSS software, emphasizing statistical comparisons of performance scores, normality checks (e.g., kurtosis), and measures of variability. Kurtosis was specifically utilized to evaluate the normality of score distributions, determining whether parametric statistical tests could be appropriately applied. Ensuring normal distribution was essential for validating subsequent statistical analyses and reinforcing the credibility of the study findings.

6 Findings and Discussion

Collaboration in group work provides numerous advantages that facilitate improved learning, problem-solving, and overall personal and professional development. As aforementioned, working with individuals possessing diverse backgrounds, skill sets, and perspectives can result in a wider range of ideas and solutions. This diversity fosters creativity and promotes innovative approaches to challenges (Alfer, 2017). Active involvement in the learning process is crucial for optimal student learning. Irrespective of the subject matter, students who engage in small group work tend to acquire and retain more information than when the same content is presented in other instructional formats (Zwischenberger, 2020). In addition, students who participate in collaborative groups exhibit higher levels of satisfaction with their classes (Vandepitte, 2016).

In a CWP class, the experimental group’s collaboration rate is notably high, with 91.7% of the 55 participants showing a positive collaboration rate, indicating a mean of 1.6545. The moderate variability of 0.47990 and a precise mean estimate of 0.06471 suggest consistent collaboration among these participants. A small fraction of 6.7% (N = 4) collaborates to some extent, with a mean of 1.0000 and no variability, all being male. An even smaller group of 1.7% (N = 1) does not collaborate at all, also male, with a mean of 1.0000. The total sample of 60 participants reveals an overall high collaboration rate (mean = 1.6000) with moderate variability (std. deviation = 0.49403) and a precise overall mean estimate (std. error of mean = 0.06378). The gender distribution indicates a mix of male and female participants in the high collaboration category, while lower collaboration rates are exclusively male. This analysis highlights the dominance of collaborative behaviors within the experimental group, revealing minimal deviation and notable gender-related patterns in collaboration rates, as shown in Table 1. Thus, this shows that most of the participants shared their responses with their classmates within their group, and this collaboration assisted them in fixing their errors. The survey results indicated that the classmates within the group played a crucial role in helping the respondents correct various types of mistakes, including those related to syntax, meaning, and spelling. This collaborative effort among peers not only improved the accuracy of the answers but also enhanced the overall learning experience for the students.

Table 1

The experimental group’s rate of collaboration in a CWP class

Mean N Std. deviation Std. error of mean Std. error of kurtosis Minimum Maximum Sample size % of total N
Yes 1.6545 55 0.47990 0.06471 0.634 Male Female 110 91.7
Somehow 1.0000 4 0.00000 0.00000 Male Male 8 6.7
No 1.0000 1 Male Male 2 1.7
Total 1.6000 60 0.49403 0.06378 0.608 Male Female 120 100.0

Moreover, providing students with enough time proved to be significant. The performance and outcomes of students can be significantly improved by allowing them an adequate amount of time to translate a text. This additional time enables students to carefully analyze the text, comprehend the context, and select the most suitable translations for each word or phrase. Moreover, the extra time allows students to review their work, rectify any errors, and ensure the accuracy and conveyance of the intended meaning in their translations. Ultimately, providing students with sufficient time to translate a text can result in higher quality work, enhanced comprehension, and improved overall performance in language learning. In this study, respondents were asked to evaluate the convenience of the time given for the tasks in relation to the length of the tasks. During the first 2 weeks, students were given 60-min tasks, while in the following 10 weeks, they were given 90-min tasks. The majority of respondents, accounting for 79%, expressed a positive view regarding the time allocated, while 21% indicated a need for more time to complete the tasks.

Another crucial and significant aspect of this study is the cultivation of students’ cultural awareness. Through translation, students can capture cultural nuances, idioms, metaphors, and humor that may not have a precise and accurate counterpart in the target language (Bassnett, 2007). This process encourages students to explore the cultural and historical contexts that shape these linguistic subtleties (Akbari, 2013). CWP facilitates the exchange of cultural perspectives, enabling students to translate texts more accurately and effectively (Gerding-Salas, 2000). This encounter and collaboration broaden their understanding of different worldviews, social norms, and values. Students learn to put themselves in the shoes of different viewpoints and recognize that there is no one-size-fits-all way of thinking or communicating.

In addition, CWP helps student translators understand certain cultural sensitivities, taboos, and potential misunderstandings that may arise during the translation process. This awareness helps them overcome potential pitfalls and ensures that the translated content is respectful and appropriate for the target culture (Petrescu, 2012). In addition, students in this study were exposed to literary texts as a core component of Advanced Translation Studies. They were tasked with different texts in literature, poetry, art, and other creative forms that are deeply rooted in cultural contexts. Co-translating these texts enabled them to explore and appreciate the cultural richness of different societies and increased their understanding of aesthetics, values, and artistic expression. In this study, 86.7% of the respondents claimed to have benefited from their classmates and texts to learn and gain new cultural insights.

Collaborative group efforts significantly enhance interpersonal communication among peers, making them essential for successful teamwork (Liddicoat, 2016). CWP entails the amalgamation of individuals with varying backgrounds, experiences, and perspectives (Zainudin & Awal, 2012). This diversity can foster more profound deliberations and the contemplation of multiple viewpoints, ultimately promoting more candid and comprehensive communication (Katan, 2018). In a collective environment, students are afforded the chance to express their concepts and viewpoints. This process facilitates the creation of a more extensive array of resolutions and fosters the ability of participants to enunciate their ideas with clarity. Also, collaborative efforts can facilitate interpersonal connections beyond structured deliberations, such as exercises aimed at enhancing teamwork or informal dialogues. Such engagements serve to fortify bonds and promote a more amicable exchange of ideas among members of the group (House & Loenhoff, 2016). In the present investigation, it was observed that 95% of the participants under scrutiny exhibited a pronounced inclination towards collaborative efforts in a group context, with the aim of accomplishing a collective objective. The presence of a shared goal acted as a stimulant for proficient exchange among students, as they acknowledged the interdependence of their endeavors toward achieving the desired outcome.

Another salient aspect of CWP is critical thinking. Collaborating within a group provides individuals with exposure to a multitude of viewpoints, ideas, and approaches. This diversity can serve as a catalyst for critical thinking, as it necessitates the analysis, evaluation, and synthesis of varying perspectives to reach comprehensive conclusions (Azin & Tabrizi, 2016). Group discussions frequently entail the exchange of divergent ideas and the defense of varying perspectives. This procedure facilitates the cultivation of analytical reasoning, as participants are required to construct coherent arguments, detect fallacies in others’ reasoning, and adjust their own viewpoints in response to well-reasoned counterarguments (Saud, 2020).

In addition, the involvement of students in collaborative translation tasks has proven to be highly beneficial in enhancing their critical thinking skills through the promotion of collective problem-solving and the consideration of diverse perspectives. Students engaging in group translation activities are required to actively engage in discussions and debates regarding different interpretations of texts, assess the accuracy and appropriateness of various translation methods, and provide justifications for their choices to their peers. This collaborative approach serves as a catalyst for students to move away from mere memorization and delve deeper into understanding the intricacies of both languages. By critically evaluating their own translations as well as those of their peers, students are able to identify and rectify errors, explore alternative translation options, and enhance their reasoning abilities. Furthermore, the necessity to clearly and persuasively articulate their thoughts in group discussions helps students refine their logical thinking and communication skills. Through these collaborative endeavors, students not only enhance their translation accuracy but also develop essential critical thinking skills that can be applied across various academic and professional settings.

Concerning critical thinking, the data presented in Table 2 indicate that the majority of participants, accounting for 70.0% of the total sample (N = 42), reported a significant increase in critical thinking abilities, as evidenced by a high mean score of 1.6667. This particular group displayed a moderate level of variability, with a standard deviation of 0.47712, and a precise mean estimate indicated by a standard error of the mean of 0.07362. The kurtosis value of 0.717 and the skewness value of −0.734 suggest a distribution with a relatively high peak and a left-leaning tail, respectively. On the other hand, a smaller subset of participants, constituting 30.0% of the total sample (N = 18), reported a less pronounced yet still noteworthy improvement in critical thinking skills, with a mean score of 1.4444 and slightly higher variability (std. deviation = 0.51131). This group exhibited a standard error of the mean of 0.12052, along with a higher kurtosis value of 1.038 and a slight positive skewness of 0.244, indicating a flatter distribution with a right-leaning tail.

Table 2

The experimental group’s critical thinking improvement in a CWP class

Mean N Std. deviation Std. error of mean Std. error of kurtosis Skewness First Last Sample size % of total N
Yes 1.6667 42 0.47712 0.07362 0.717 −0.734 Male Female 84 70.0
Somehow 1.4444 18 0.51131 0.12052 1.038 0.244 Male Female 36 30.0
Total 1.6000 60 0.49403 0.06378 0.608 −0.419 Male Female 120 100.0

When considering the entire sample size of 60 participants, the overall mean improvement score was calculated to be 1.6000, with moderate variability (std. deviation = 0.49403) and a precise overall mean estimate (std. error of mean = 0.06378). The total group displayed moderate kurtosis (0.608) and slight negative skewness (−0.419), showcasing a balanced distribution. It is important to note that both categories of participants, male and female, were included in the analysis. The findings suggest that a significant portion of the class experienced substantial growth in critical thinking skills, with varying levels of improvement highlighted by the variability and distribution characteristics observed within the group. This progression exposed the participants to fresh challenges and obligations, compelling them to engage in critical reflection concerning the manner in which their contributions were integrated into the broader framework of the tasks.

An additional benefit of depending on the CWP is the improvement of time management efficiency. Students have acquired the skill of time management while participating in a specific translation assignment. In 93.3% of the instances, they have learned to collaborate and allocate tasks effectively. The subjects under investigation have chosen to divide the tasks independently, without the involvement of the professor, starting from the fourth week, to avoid redundancy and guarantee optimal time management. A form of competition was established among the members of the group, which facilitated their comprehension that their individual efforts could significantly impact the overall progress of the group. Consequently, they became more inclined to efficiently manage their time and fulfill their obligations.

Besides, collaborative work and the allocation of adequate time for translation tasks played a pivotal role in enhancing students’ linguistic abilities through the establishment of a supportive and reflective learning atmosphere. By engaging in group activities, students were able to combine their diverse knowledge and expertise, exposing themselves to a wide range of linguistic patterns, vocabulary, and idiomatic expressions that they may not have encountered on an individual basis. This collaborative environment fostered peer-to-peer teaching and learning, allowing students to elucidate intricate concepts to one another.

As previously mentioned, the availability of ample time for deliberation on translation decisions empowered students to delve deeply into the material, meticulously analyzing the subtleties of both the source and target languages. This methodical and unhurried approach facilitated repeated practice and revision, which are essential for mastering linguistic nuances and attaining a higher level of fluency. The iterative process of translating, reviewing, and refining their work under the guidance of their peers and instructor not only aided students in developing a more nuanced grasp of language usage but also contributed significantly to the enhancement of their overall linguistic proficiency.

Regarding the experimental group’s linguistic proficiency, the data presented in Table 3 reveal that the majority of participants, accounting for 70.0% of the group (N = 42), exhibit a high level of linguistic proficiency, reflected in a mean score of 1.6667. The responses from this group displayed a moderate level of variability, as indicated by a standard deviation of 0.47712, along with a precise mean estimate with a standard error of mean of 0.07362. The kurtosis value of 0.717 and skewness value of −0.734 suggest a distribution that is peaked with a left-leaning tail. On the other hand, a smaller portion of the group, comprising 27.1% (N = 18), demonstrates a slightly lower mean proficiency score of 1.4444, with slightly higher variability (std. deviation = 0.51131). The standard error of the mean for this subgroup is 0.12052, with higher kurtosis (1.038) and slight positive skewness (0.244), indicating a flatter distribution with a right-leaning tail.

Table 3

The experimental group’s linguistic proficiency in a CWP class

Mean N Std. deviation Std. error of mean Std. error of kurtosis Skewness Sum Sample size % of total sum
Improved 1.6667 42 0.47712 0.07362 0.717 −0.734 70.00 84 72.9
Did not improve 1.4444 18 0.51131 0.12052 1.038 0.244 26.00 36 27.1
Total 1.6000 60 0.49403 0.06378 0.608 −0.419 96.00 120 100.0

The overall mean proficiency score for the total sample of 60 participants is 1.6000, with moderate variability (std. deviation = 0.49403) and a precise mean estimate (std. error of mean = 0.06378). The total group shows moderate kurtosis (0.608) and slight negative skewness (−0.419). The sum of scores for the high proficiency group totals 70.00, representing 72.9% of the total sum, while the lower proficiency group contributes a sum of 26.00, making up 27.1% of the total. This analysis highlights that the majority of the class displayed high linguistic proficiency, with discernible differences in distribution characteristics between the two proficiency groups. This shows that the examination of the three tests and the questionnaires divulged an enhancement in the grammatical and syntactical composition of the participants. The latter expressed that the exchange of segments and extensive practice proved to be highly advantageous and heightened their awareness of certain spelling and syntactical errors. The majority of students acknowledged that translation has heightened their attention to detail because minor errors might have a significant effect on the intended meaning of a sentence. This heightened attentiveness extended to other aspects of language usage, including cohesion and coherence.

Furthermore, it is essential to highlight that the study primarily centered on the experimental group, where the instructor exclusively applied the CWP, in contrast to using an individualistic approach with the control group. Table 3 detailing the experimental group’s linguistic proficiency in a CWP class highlights significant improvements in performance from week 1 to week 12. Initially, both groups had similar performance levels, but the data from the experimental group showed a marked improvement over the course of the study. The mean score for those who improved is 1.67 with a standard deviation of 0.48, indicating substantial gains in linguistic proficiency. This improvement is further emphasized by the fact that 72.9% of the experimental group showed enhancement, as opposed to only 27.1% who did not improve, reflected in a lower mean score of 1.44 and a higher standard deviation of 0.51. The skewness values (−0.734 for those who improved and 0.244 for those who did not) suggest that the distribution of scores is more negatively skewed for the improved group, indicating a clustering of higher performance levels.

Concerning the control group, the data presented in Table 4 showcase the progress of the group under the guidance of an instructor who implemented an individualized teaching method from the first week to the twelfth week. It was found that a mere 30% of students in the control group, totaling 18 out of 60, exhibited enhancements in their academic performance. Conversely, a significant 70% of students, totaling 42, did not exhibit any progress during the study period, indicating the ineffectiveness of the individualistic approach for the majority of students. The cumulative percentage at the end of the study accounted for all participants, emphasizing the notable disparity between students who improved and those who did not. These findings underscore the limited efficacy of the individualistic approach in enhancing student performance, with a majority failing to show any advancement.

Table 4

The control group’s linguistic proficiency

Frequency Percent Valid percent Cumulative percent
Valid Improved 18 14.6 30.0 30.0
Did not improve 42 34.1 70.0 100.0
Total 60 48.8 100.0
Missing System 63 51.2
Total 123 100.0

Also, it is crucial to indicate that this study’s results have important implications for translation pedagogy, indicating that CWP can greatly improve students’ learning outcomes. As aforementioned, collaboration and group work in translation tasks were found to enhance learning, problem-solving skills, and overall student development. Interacting with peers from diverse backgrounds exposed students to a wider range of ideas and solutions, fostering creativity and innovative approaches to translation challenges. The collaborative environment not only deepened understanding and retention of material but also increased student satisfaction levels. The majority of students, 91.7%, preferred collaborative efforts, emphasizing the effectiveness of group work in error correction and translation accuracy improvement. Adequate time allocation for translation tasks allowed students to analyze texts thoroughly, choose appropriate translations, and review their work, resulting in higher-quality outputs and improved comprehension.

Besides, the integration of cultural awareness through exposure to various literary texts enriched students’ comprehension of different cultural contexts and linguistic nuances. CWP not only enhanced linguistic proficiency but also developed critical thinking and time management skills through collective problem-solving and efficient task distribution. These findings highlight the importance of incorporating cooperative strategies in translation education, suggesting that CWP can significantly enhance the teaching and learning experience in university settings.

The findings of this study further carry significant pedagogical implications, suggesting that incorporating the CWP into translation curricula can substantially enhance teaching and learning outcomes in higher education settings. Given the substantial improvements observed in translation accuracy, linguistic proficiency, and critical thinking skills among students engaged in collaborative translation, educators are encouraged to adopt structured cooperative methods as integral components of translation courses. Specifically, instructors should emphasize peer interaction, structured group tasks, and cooperative peer-review practices to cultivate an engaging learning environment. Furthermore, the emphasis on adequate time allocation for complex translation tasks, combined with collaborative group structures, enables students to reflect on their translation choices, refine their linguistic skills, and deepen their comprehension of both linguistic and cultural nuances. These findings suggest that translation instructors should systematically integrate collaborative methodologies into their lesson plans to maximize the potential benefits identified in this research.

In addition, the study underscores the importance of fostering cultural awareness and intercultural competence through translation instruction. Exposing students to diverse literary texts drawn from various Arab contexts significantly enhanced their understanding of linguistic subtleties and cultural differences. Thus, translation educators should consciously select texts representing diverse cultural contexts, facilitating students’ exposure to varied linguistic styles and promoting intercultural understanding. Such an approach not only improves translation proficiency but also prepares students for real-world translation challenges requiring cultural sensitivity and adaptability. Given these observed benefits, translation programs should consider collaborative translation methods like CWP as central pedagogical strategies that can effectively equip students with the competencies necessary for professional translation contexts.

This study also explicitly addressed its initial research questions through systematic analysis and detailed discussion. The first research question which is “to what extent does the CWP improve students’ translation accuracy and linguistic proficiency compared to traditional individual translation methods?” was clearly answered through quantitative analyses showing substantial improvements among the experimental group compared to the control group. Specifically, approximately 72.9% of students engaging in structured cooperative activities displayed significant enhancements in translation accuracy and overall linguistic proficiency, compared to only a 30% improvement in the control group using individualistic approaches. The second research question which is “how does participation in structured collaborative translation tasks influence students’ critical thinking abilities and translation competencies?” was explicitly addressed by demonstrating that 70% of the experimental group reported substantial gains in critical thinking skills due to collaborative translation exercises. Qualitative feedback further supported these quantitative findings, showing that students attributed their increased analytical capabilities, reasoning skills, and improved problem-solving approaches directly to their participation in collaborative translation tasks.

Finally, the third research question which is “what specific translation difficulties do Moroccan university students encounter in Advanced Translation Studies, and how effectively does cooperative work address these challenges?” was systematically answered through analysis of students’ performance on tasks involving literary texts from different cultural backgrounds. Students identified significant challenges related to semantic precision, syntactic accuracy, orthographic errors, and cultural nuances. The structured peer discussions and collective revisions within CWP effectively addressed these difficulties, as evidenced by improved student outcomes and high satisfaction rates with the collaborative process. These explicit connections to each research question reinforce the robustness of the study’s findings and clearly articulate the advantages of integrating cooperative translation methods in Moroccan higher education contexts.

7 Conclusion

This research investigated the impact of implementing the CWP within the Moroccan higher education setting, specifically among students enrolled in Advanced Translation Studies at Cadi Ayyad University, Marrakech. The results demonstrated that structured group translation activities notably improved students’ translation accuracy, language proficiency, and critical thinking abilities in comparison with traditional, individual-based translation methods. Students who participated in cooperative activities consistently expressed a strong preference for teamwork, actively involving themselves in discussions, mutual peer review, and collective problem-solving. Overall, most participants positively perceived group collaboration, indicating that shared translation activities significantly improved their learning experiences and academic outcomes.

Also, the study identified several essential factors underpinning the success of cooperative translation tasks. Particularly, adequate time allocation emerged as a critical factor, enabling students to thoroughly explore complex texts, effectively negotiate meanings, and collaboratively refine their translations. Proper time management facilitated a deeper understanding of linguistic and cultural nuances, as students benefited from peer discussions and supplementary resources, including internet-based research. Initially, some interpersonal challenges such as communication barriers and conflicting viewpoints emerged among participants; however, these issues gradually diminished as students became more familiar with structured group interactions and consistent collaborative practice.

The primary contributions of this study arise from its rigorous empirical evaluation of cooperative translation methodologies within a context previously lacking systematic investigation. By providing solid quantitative and qualitative evidence, this research confirms the considerable benefits of collaborative strategies like CWP for translation education, especially within culturally diverse environments such as Morocco. The study importantly emphasizes the necessity of structured collaboration frameworks, sufficient task completion time, and explicit teaching of teamwork skills as critical components for enhancing translation competence and effective interpersonal communication among students.

Pedagogically, the study offers meaningful implications. Translation instructors in higher education should integrate structured collaborative approaches into their curriculum to improve student engagement, translation quality, and critical thinking. Educators are advised to adopt facilitating roles, explicitly teaching collaboration skills, including negotiation techniques, respect for diverse opinions, and effective conflict resolution, to fully realize the benefits of cooperative learning. Future research can further build upon these insights by examining additional educational contexts, incorporating digital collaborative tools into translation teaching (Zappatore, 2022), and evaluating the long-term effects of collaborative learning on students’ professional competencies and career preparedness.

In addition, it is significant to indicate this study has limitations that must be recognized, with a key one being its narrow geographic focus on a single university in Marrakech, Morocco. This may limit the direct relevance of the findings to regions or countries with distinct cultural, educational, or linguistic backgrounds. The unique aspects of the Moroccan education system, challenges in translating between Arabic and English, and cultural nuances specific to the locale could impact the study’s results in ways that may not be broadly applicable. Therefore, prudence is recommended in generalizing these results to various educational environments, notwithstanding the valuable perspectives obtained from the research on the efficacy of CWP in this particular context. Future research should aim to replicate the study in diverse locations and within varied cultural and linguistic frameworks to confirm the generalizability and relevance of the conclusions.

7.1 Limitations of the Study

One of the limitations of this study is its narrow sample, consisting solely of students from the Faculty of Letters and Human Sciences in Marrakech. It should be noted that the study specifically focused on Advanced Translation Studies which is exclusively taught within the English Department. In contrast, other departments within the university, such as the Schools of Medicine, Engineering, and Commerce, offer specialized English courses for specific purposes. Thus, it posed a challenge to include students from these diverse backgrounds in the study.

7.2 Recommendations

Future studies should prioritize investigating the impact of artificial intelligence (AI) software on university students and CWP. In today’s educational landscape, students rely extensively on AI, making it crucial to examine both the positive and negative impacts of AI on their academic development. By delving into this topic, researchers can gain valuable insights into how AI influences student learning, collaboration, and overall work procedures. Understanding these dynamics will enable educators and policymakers to make informed decisions about integrating AI into educational systems effectively.

  1. Funding information: The author states no funding involved.

  2. Author contributions: The sole author, Rachid Ed-dali, was responsible for the conceptualization, literature review, research design, data collection, data analysis, interpretation, and writing of this manuscript. No other contributors participated in the production of this article.

  3. Conflict of interest: The author states no conflict of interest.

  4. Data availability statement: The data that support the findings of this study, including anonymized survey responses and performance assessment scores, are available from the corresponding author upon reasonable request. Due to institutional policies and student privacy agreements, raw data cannot be made publicly available.

References

Abdallah, K., & Koskinen, K. (2007). Managing trust: Translating and the network economy. Meta, 52(4), 673–687. doi: 10.7202/017692ar.Suche in Google Scholar

Agwu, U. D., & Nmadu, J. (2023). Students’ interactive engagement, academic achievement and self-concept in chemistry: An evaluation of cooperative learning pedagogy. Chemistry Education Research and Practice, 24(2), 688–705. doi: 10.1039/D2RP00148A.Suche in Google Scholar

Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 13–21.Suche in Google Scholar

Alfer, A. (2017). Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3), 275–290. doi: 10.1075/ttmc.3.3.01alf.Suche in Google Scholar

Alhaj, A. A. M., & Albahiri, M. H. (2021). The effectiveness of cooperative work procedure in enhancing translation skills among saudi students of translation at King Khalid University. International Journal of Higher Education, 10(3), 100–106. doi: 10.5430/ijhe.v10n3p100.Suche in Google Scholar

Ali, H. (2016). Legal contract translation problems: Voices from Sudanese translation practitioners. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, (5), 124–143. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2795874.Suche in Google Scholar

Alotaibi, H., & Salamah, D. (2023). The impact of translation apps on translation students’ performance. Education and Information Technologies, 28(8), 10709–10729. doi: 10.1007/s10639-023-11578-y.Suche in Google Scholar

Astuti, P., & Barratt, L. (2018). Individual accountability in cooperative learning in EFL classrooms: More opportunities for peer interaction. Journal of Asia TEFL, 15(1), 1. doi: 10.18823/asiatefl.2018.15.1.1.1.Suche in Google Scholar

Astuti, P., & Lammers, J. C. (2017). Individual accountability in cooperative learning: More opportunities to produce spoken English. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 215–228. doi: 10.17509/ijal.v7i1.6878.Suche in Google Scholar

Azin, N., & Tabrizi, H. H. (2016). The relationship between critical thinking ability of Iranian English translation students and their translation ability. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 541–548. doi: 10.17507/tpls.0603.12.Suche in Google Scholar

Baer, J. (2003). Grouping and achievement in cooperative learning. College Teaching, 51(4), 169–175. doi: 10.1080/87567550309596434.Suche in Google Scholar

Bassnett, S. (2007). Culture and translation. A Companion to Translation Studies, 18(1), 13–23. doi: 10.21832/9781853599583-003.Suche in Google Scholar

Baumgarten, S., & Cornellà-Detrell, J. (2019). Translation and the economies of power. In S. Baumgarten & J. Cornellà-Detrell (Eds.), Translation and Global Spaces of Power (pp. 11–26). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. doi: 10.21832/9781788921824-004.Suche in Google Scholar

Betts, K. (2009). Lost in translation: Importance of effective communication in online education. Online Journal of Distance Learning Administration, 12(2), 1–14. https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=7c07a4a6e4391736d20d6a6ed7d13a62124119d1.Suche in Google Scholar

Biel, Ł., & Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics of translation. Perspectives, 25(3), 351–361. doi: 10.1080/0907676X.2017.1313281.Suche in Google Scholar

Cattaneo, M. A., Oggenfuss, C., & Wolter, S. C. (2017). The more, the better? The impact of instructional time on student performance. Education economics, 25(5), 433–445. doi: 10.1080/09645292.2017.1315055.Suche in Google Scholar

Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. Boston: McGraw Hill.Suche in Google Scholar

De Jong, C., & Hawley, J. (1995). Making cooperative learning groups work. Middle School Journal, 26(4), 45–48. doi: 10.1080/00940771.1995.11496127.Suche in Google Scholar

De la Cova, E. (2016). Translation challenges in the localization of web applications. Sendebar, 27, 235–266. doi: 10.30827/sendebar.v27i0.4942.Suche in Google Scholar

Dobson, S. (2012). The pedagogue as translator in the classroom. Journal of Philosophy of Education, 46(2), 271–286. doi: 10.1111/j.1467-9752.2012.00852.x.Suche in Google Scholar

Dzemidzic Kristiansen, S. (2022). Exploring pupils’ and teachers’ perspectives on face-to-facenpromotive interaction in cooperative learning. Education 3-13, 50(1), 54–69. doi: 10.1080/03004279.2020.1833060.Suche in Google Scholar

Dzemidzic Kristiansen, S., Burner, T., & Johnsen, B. H. (2019). Face-to-face promotive interaction leading to successful cooperative learning: A review study. Cogent Education, 6(1), 1674067. doi: 10.1080/2331186X.2019.1674067.Suche in Google Scholar

Erdogan, F. (2019). Effect of cooperative learning supported by reflective thinking activities on students’ critical thinking skills. Eurasian Journal of Educational Research, 19(80), 89–112. doi: 10.14689/ejer.2019.80.5.Suche in Google Scholar

Eriksson, P. E., & Westerberg, M. (2011). Effects of cooperative procurement procedures on construction project performance: A conceptual framework. International Journal of Project Management, 29(2), 197–208. doi: 10.1016/j.ijproman.2010.01.003.Suche in Google Scholar

Fakhouri, M. T. A. (2008). Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. (Doctoral dissertation). Nablus: An-Najah National University. https://hdl.handle.net/20.500.11888/6521.Suche in Google Scholar

Francescato, D., Porcelli, R., Mebane, M., Cuddetta, M., Klobas, J., & Renzi, P. (2006).Evaluation of the efficacy of collaborative learning in face-to-face and computer-supported university contexts. Computers in Human Behavior, 22(2), 163–176. doi: 10.1016/j.chb.2005.03.001.Suche in Google Scholar

Fung, D. C., & Liang, T. W. (2019). Fostering critical thinking through collaborative group work. Singapore: Springer. doi: 10.1007/978-981-13-2411-6.Suche in Google Scholar

Garcha, P. S., & Kumar, K. (2015). Effectiveness of cooperative learning on critical thinking dispositions of secondary school students. Issues and Ideas in Education, 3(1), 55–62.10.15415/iie.2015.31005Suche in Google Scholar

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: Problems and solutions. Translation Journal, 4(3), 328–334. http://translationjournal.net/journal/13educ.htm.Suche in Google Scholar

Gharafi, A. (2020). Teaching translation to Moroccan university students: Challenges and perspectives. In: H. Belhiah, I. Zeddari, N. Amrous, J. Bahmad, & N. Bejjit (Eds.), English Language Teaching in Moroccan Higher Education (pp. 143–160). Singapore: Springer. doi: 10.1007/978-981-15-3805-6_10.Suche in Google Scholar

Gossett, M., & Fischer, O. (2005). Bringing together critical thinking and cooperative learning between two schools. Strategies, 19(2), 27–30. doi: 10.1080/08924562.2005.10591181.Suche in Google Scholar

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press.10.1163/9789004368811_003Suche in Google Scholar

Groce, M., & Hoodkinson, T. M. (2019). Translation in slang based on the translator of ideology: Critical discourse analysis. Applied Translation, 13(2), 16–23. doi: 10.51708/apptrans.v13n2.603.Suche in Google Scholar

Gunarto, H. (2019). Apps-based machine translation on smart media devices-a review. IJCCS (Indonesian Journal of Computing and Cybernetics Systems), 13(1), 95–104. doi: 10.22146/ijccs.43066.Suche in Google Scholar

Gutt, E. A. (1988). From translation to effective communication. Notes on Translation, 2(1), 24–40.Suche in Google Scholar

Harris, C., Switzer, E., & Gower, W. S. (2017). The Diversity Partners Project: Multi-systemic knowledge translation and business engagement strategies to improve employment of people with disabilities. Journal of Vocational Rehabilitation, 46(3), 273–285. doi: 10.3233/JVR-170862.Suche in Google Scholar

Hartono, R. (2011). Teaching translation by using a cooperative work procedure. Language Circle: Journal of Language and Literature, 6(1), 1–11. doi: 10.15294/lc.v6i1.2042.Suche in Google Scholar

Healy, M., Doran, J., & McCutcheon, M. (2018). Cooperative learning outcomes from cumulative experiences of group work: Differences in student perceptions. Accounting Education, 27(3), 286–308. doi: 10.1080/09639284.2018.1476893.Suche in Google Scholar

Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode (Vol. 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Suche in Google Scholar

Hossain, M. A., Tarmizi, R. A., & Ayub, A. F. M. (2012). Collaborative and cooperative learning in Malaysian mathematics education. Journal on Mathematics Education, 3(2), 103–114. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1078528.pdf.10.22342/jme.3.2.569.103-114Suche in Google Scholar

House, J., & Loenhoff, J. (2016). Communication studies and translation studies: A special relationship. In Y. Gambier & L. van (Eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines (pp. 97–116). John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.126.05hou.Suche in Google Scholar

Hubscher-Davidson, S. (2008). A reflection on action research processes in translator training: Project on group work in Level 2 translation classes. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 75–92. doi: 10.1080/1750399X.2008.10798767.Suche in Google Scholar

Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (1992). Positive interdependence: Key to effective cooperation. Interaction in cooperative groups: The theoretical anatomy of group learning (pp. 174–199). New York: Press Syndicate of the University of Cambridge.Suche in Google Scholar

Johnson, D. W., Johnson, R. T., & Smith, K. A. (1984). Cooperative learning. New Brighton: Interaction Book Company.Suche in Google Scholar

Karlsen, K. H., Høeg, H. R., & Høeg, E. (2020). Cooperative learning: The power of positive interdependence in Storyline. Teaching through stories (p. 33). Frankfurt am Main: Deutsche Nationalbibliothek.Suche in Google Scholar

Katan, D. (2018). Defining culture, defining translation. The Routledge handbook of translation and culture (pp. 17–47). New York: Routledge.10.4324/9781315670898-2Suche in Google Scholar

Kim, D., Khan, M. A., & Choo, J. (2021). Not just compete, but collaborate: Local image-to-image translation via cooperative mask prediction. In Proceedings of the IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (pp. 6509–6518).10.1109/CVPR46437.2021.00644Suche in Google Scholar

Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London: Routledge. doi: 10.4324/9781315760186.Suche in Google Scholar

Klimovienė, G., Urbonienė, J., & Barzdžiukienė, R. (2006). Developing critical thinking through cooperative learning. Kalbų Studijos, 9(1), 77–85. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=293263.Suche in Google Scholar

Kobyakova, I., & Shvachko, S. (2016). Teaching translation: Objectives and methods. Advanced Education, (5), 9–13. doi: 10.20535/2410-8286.61029.Suche in Google Scholar

Laal, M. (2013). Positive interdependence in collaborative learning. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 1433–1437. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.058.Suche in Google Scholar

Lange, C., Costley, J., & Han, S. L. (2016). Informal cooperative learning in small groups: The effect of scaffolding on participation. Issues in Educational Research, 26(2), 260–279.Suche in Google Scholar

Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. London: Routledge. doi: 10.4324/9781315764542.Suche in Google Scholar

Lei, M. (1999). Translation teaching in China. Meta, 44(1), 198–208. doi: 10.7202/003677ar.Suche in Google Scholar

Liddicoat, A. J. (2016). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354–364. doi: 10.1080/0907676X.2014.980279.Suche in Google Scholar

Liu, X., Fowokan, A., Grace, S. L., Ding, B., Meng, S., Chen, X., & Zhang, Y. (2021).Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the Chinese/mandarin cardiac rehabilitation barriers scale (CRBS-C/M). Rehabilitation Research and Practice, 2021, 5511426. doi: 10.1155/2021/5511426.Suche in Google Scholar

Loddo, O. G., Addis, A., & Lorini, G. (2022). Intersemiotic translation of contracts into digital environments. Frontiers in Artificial Intelligence, 5, 963692. doi: 10.3389/frai.2022.963692.Suche in Google Scholar

Lozynska, O., Savchuk, V., & Pasichnyk, V. (2019). Individual sign translator component of tourist information system. In Conference on Computer Science and Information Technologies (pp. 593–601). Cham: Springer International Publishing. doi: 10.1007/978-3-030-33695-0_40.Suche in Google Scholar

Mackenzie, R., & Vienne, J. (2000). Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovaĉiĉ & M. Snell Hornby (Eds.), Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training(pp. 125–132). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Suche in Google Scholar

Maldonado, J. E., & De Witte, K. (2022). The effect of school closures on standardised student test outcomes. British Educational Research Journal, 48(1), 49–94. doi: 10.1002/berj.3754.Suche in Google Scholar

Matchett, N. J. (2009). Cooperative Learning, critical thinking, and character: Techniques to cultivate ethical deliberation. Public Integrity, 12(1), 25–38. doi: 10.2753/PIN1099-9922120102.Suche in Google Scholar

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.10.4324/9781315767130Suche in Google Scholar

Nam, C. W., & Zellner, R. D. (2011). The relative effects of positive interdependence and group processing on student achievement and attitude in online cooperative learning. Computers & Education, 56(3), 680–688. doi: 10.1016/j.compedu.2010.10.010.Suche in Google Scholar

Nord, C. (2005). 10. Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209–223). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.60.17nor.Suche in Google Scholar

Onwuegbuzie, A. J., & Seaman, M. A. (1995). The effect of time constraints and statistics test anxiety on test performance in a statistics course. The Journal of Experimental Education, 63(2), 115–124. doi: 10.1080/00220973.1995.9943816.Suche in Google Scholar

Pagano, A. (1994). Decentering translation in the classroom: An experiment. Perspectives: Studies in Translatology, 2(2), 213–217. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961237.Suche in Google Scholar

Palmer, G., Peters, R., & Streetman, R. (2017). Ch. 7 Cooperative learning. Instructional methods, strategies and technologies to meet the needs of all learners. Athens, Georgia: The University of Georgia. https://opentextbooks.uregina.ca/teachingdiverselearners/chapter/cooperative-learning-2/.Suche in Google Scholar

Panitz, T. (1999). Collaborative versus cooperative learning: A comparison of the two concepts which will help Us understand the underlying nature of interactive learning. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED448443.pdf.Suche in Google Scholar

Pérez, S. R., del Barco, B. L., Bernal, J. J. G., & Gallego, D. I. (2021). Cooperative learning and approach goals in physical education: The discriminant role of individual accountability. Revista de Psicodidáctica (English Ed.), 26(1), 78–85. doi: 10.1016/j.psicoe.2020.11.001.Suche in Google Scholar

Petrescu, C. (2012). How to raise cultural awareness through teaching translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 3910–3915. doi: 10.1016/j.sbspro.2012.06.171.Suche in Google Scholar

Pym, A. (2000). The European Union and its future languages: Questions for language policies and translation theories. Across Languages and Cultures, 1(1), 1–17. doi: 10.1556/Acr.1.2000.1.1.Suche in Google Scholar

Redondo-Rodríguez, C., Becerra-Mejías, J. A., Gil-Fernández, G., & Rodríguez-Velasco, F. J. (2022). Influence of gamification and cooperative work in peer, mixed and interdisciplinary teams on emotional intelligence, learning strategies and life goals that motivate university students to study. International Journal of Environmental Research and Public Health, 20(1), 547. doi: 10.3390/ijerph20010547.Suche in Google Scholar

Risku, H., Rossmanith, N., Reichelt, A., & Zenk, L. (2010). Translation in the network economy. In Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven (pp. 29–48). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.108.02ris.Suche in Google Scholar

Rostam, K. (2009). Economic globalisation and change: Implications on geographical education in Malaysia. European Journal of Social Sciences, 9(4), 533–543. https://kenanaonline.com/files/0030/30221/ejss_9_4_01.pdf.Suche in Google Scholar

Sadeghi, M. R. (2012). The effects of cooperative learning on critical thinking in an academic context. Journal of Psychological and Educational Research, 20(2), 15.Suche in Google Scholar

Said, K. (2023a). The grammar of folklorization: An integrated critical discourse analysis of the linguistic depiction of Amazigh social actors in selected Moroccan EFL textbooks (1980s-present). Cogent Education, 10(2), 1–23. doi: 10.1080/2331186X.2023.2240162.Suche in Google Scholar

Said, K. (2023b). Amazighs in Moroccan EFL textbooks: An integrated critical discourse analysis. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 1–24. doi: 10.1080/23311983.2022.2158629.Suche in Google Scholar

Said, K., Jaafari, T., & Laghfiri, B. (2023). Intensifying resistance through complexification: A positive discourse analysis of the portrayal of Amazighs in a selected Moroccan EFL textbook. Critical Discourse Studies, 21(4), 442–462. doi: 10.1080/17405904.2023.2173626.Suche in Google Scholar

Saud, W. I. (2020). The relationship between critical thinking and translation ability of EFL undergraduate students. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 7(3), 19–28. doi: 10.23918/ijsses.v7i3p19.Suche in Google Scholar

Silva, H., Lopes, J., Dominguez, C., Payan-Carreira, R., Morais, E., Nascimento, M., & Morais, F. (2016). Fostering critical thinking through peer review between cooperative learning groups. Revista Lusófona de Educação, 32, 31–45. https://www.redalyc.org/pdf/349/34946843006.pdf.Suche in Google Scholar

Smith, K. A. (1996). Cooperative learning: Making “groupwork” work. New Directions for Teaching and Learning, 1996(67), 71–82. https://karlsmithmn.org/wp-content/uploads/2017/08/Smith-Making_Groupwork_Work-NDTL-67-1996-draft.pdf.10.1002/tl.37219966709Suche in Google Scholar

Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 2002(sup-2), 107–117. https://hdl.handle.net/10520/EJC111121.Suche in Google Scholar

Stewart, J., Orbán, W., & Kornelius, J. (2010). Cooperative translation in the paradigm of problem-based learning. T21N, Translation in Transition, 1, 1–28.Suche in Google Scholar

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2018). Translating tourism promotional materials: A cultural-conceptual model. Perspectives, 26(5), 629–645. doi: 10.1080/0907676X.2018.1437193.Suche in Google Scholar

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and tourism. Springer Singapore. doi: 10.1007/978-981-13-6343-6.Suche in Google Scholar

Thanh, P. T. H., & Gillies, R. (2010). Group composition of cooperative learning: Does heterogeneous grouping work in Asian classrooms?. International Education Studies, 3(3), 12–19. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1065869.pdf.10.5539/ies.v3n3p12Suche in Google Scholar

Thelen, M. (2016). Collaborative translation in translator training. Konińskie Studia Językowe, 4(3), 253–269. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=496918.Suche in Google Scholar

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4Suche in Google Scholar

Trytten, D. A. (2001). Progressing from small group work to cooperative learning: A case study from computer science. Journal of Engineering Education, 90(1), 85–91. doi: 10.1002/j.2168-9830.2001.tb00572.x.Suche in Google Scholar

Valdez, A. V., Lomoljo, A., Dumrang, S. P., & Didatar, M. M. (2015). Developing critical thinking through activity-based and cooperative learning approach in teaching high school chemistry. International Journal of Social Science and Humanity, 5(1), 139. doi: 10.7763/IJSSH.2015.V5.440.Suche in Google Scholar

Vandepitte, S. (2016). Collaboration in translation practices in Dutch-speaking areas. Konińskie Studia Językowe, 4(3), 289–304. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=496920.Suche in Google Scholar

Veldman, M. A., Doolaard, S., Bosker, R. J., & Snijders, T. A. B. (2020). Young children working together. Cooperative learning effects on group work of children in Grade 1 of primary education. Learning and Instruction, 67, 101308. doi: 10.1016/j.learninstruc.2020.101308.Suche in Google Scholar

Venuti, L. (Ed.). (2016). Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. London: Routledge.10.4324/9781315623139Suche in Google Scholar

Vienne, J. (2000). Which competences should we teach to future translators, and how?. Benjamins Translation Library, 38, 91–100. doi: 10.1075/btl.38.10vie.Suche in Google Scholar

Winitz, H. (1996). Grammaticality judgment as a function of explicit and implicit instruction in Spanish. The Modern Language Journal, 80(1), 32–46. doi: 10.1111/j.1540-4781.1996.tb01135.x.Suche in Google Scholar

Wolfe, P. (2010). Brain matters: Translating research into classroom practice. Alexandria, VA: ASCD.Suche in Google Scholar

Wyman, P. J., & Watson, S. B. (2020). Academic achievement with cooperative learning using homogeneous and heterogeneous groups. School Science and Mathematics, 120(6), 356–363. doi: 10.1111/ssm.12427.Suche in Google Scholar

Yang, X., Guo, X., & Yu, S. (2016). Effects of cooperative translation on Chinese EFL student levels of interest and self-efficacy in specialized English translation. Computer Assisted Language Learning, 29(3), 477–493. doi: 10.1080/09588221.2014.991794.Suche in Google Scholar

Yang, X., Li, J., & Xing, B. (2018). Behavioral patterns of knowledge construction in online cooperative translation activities. The Internet and Higher Education, 36, 13–21. doi: 10.1016/j.iheduc.2017.08.003.Suche in Google Scholar

Yuliasri, I. (2014). Cooperative learning techniques to improve students’translation. Language Circle: Journal of Language and Literature, 8(2), 107–114. doi: 10.15294/lc.v8i2.3015.Suche in Google Scholar

Yumuk, A. (2002). Letting go of control to the learners: The role of the Internet in promoting a more autonomous view of learning in an academic translation course. Educational Research, 44(2), 141–156. doi: 10.1080/00131880210135278.Suche in Google Scholar

Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation techniques: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328–334. doi: 10.1016/j.sbspro.2012.09.282.Suche in Google Scholar

Zamani, M. (2016). Cooperative learning: Homogeneous and heterogeneous grouping of Iranian EFL learners in a writing context. Cogent Education, 3(1), 1149959. doi: 10.1080/2331186X.2016.1149959.Suche in Google Scholar

Zappatore, M. (2022). C-STARS: A collaborative online learning environment for situated translation teaching in higher education. The International Journal of Information and Learning Technology, 39(4), 386–404. doi: 10.1108/IJILT-02-2022-0029.Suche in Google Scholar

Zwischenberger, C. (2020). Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target, 32(2), 173–190. doi: 10.1075/target.20106.zwi.Suche in Google Scholar

Received: 2024-10-14
Revised: 2025-03-12
Accepted: 2025-05-28
Published Online: 2025-07-08

© 2025 the author(s), published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Artikel in diesem Heft

  1. Special Issue: Disruptive Innovations in Education - Part II
  2. Formation of STEM Competencies of Future Teachers: Kazakhstani Experience
  3. Technology Experiences in Initial Teacher Education: A Systematic Review
  4. Ethnosocial-Based Differentiated Digital Learning Model to Enhance Nationalistic Insight
  5. Delimiting the Future in the Relationship Between AI and Photographic Pedagogy
  6. Research Articles
  7. Examining the Link: Resilience Interventions and Creativity Enhancement among Undergraduate Students
  8. The Use of Simulation in Self-Perception of Learning in Occupational Therapy Students
  9. Factors Influencing the Usage of Interactive Action Technologies in Mathematics Education: Insights from Hungarian Teachers’ ICT Usage Patterns
  10. Study on the Effect of Self-Monitoring Tasks on Improving Pronunciation of Foreign Learners of Korean in Blended Courses
  11. The Effect of the Flipped Classroom on Students’ Soft Skill Development: Quasi-Experimental Study
  12. The Impact of Perfectionism, Self-Efficacy, Academic Stress, and Workload on Academic Fatigue and Learning Achievement: Indonesian Perspectives
  13. Revealing the Power of Minds Online: Validating Instruments for Reflective Thinking, Self-Efficacy, and Self-Regulated Learning
  14. Culturing Participatory Culture to Promote Gen-Z EFL Learners’ Reading Proficiency: A New Horizon of TBRT with Web 2.0 Tools in Tertiary Level Education
  15. The Role of Meaningful Work, Work Engagement, and Strength Use in Enhancing Teachers’ Job Performance: A Case of Indonesian Teachers
  16. Goal Orientation and Interpersonal Relationships as Success Factors of Group Work
  17. A Study on the Cognition and Behaviour of Indonesian Academic Staff Towards the Concept of The United Nations Sustainable Development Goals
  18. The Role of Language in Shaping Communication Culture Among Students: A Comparative Study of Kazakh and Kyrgyz University Students
  19. Lecturer Support, Basic Psychological Need Satisfaction, and Statistics Anxiety in Undergraduate Students
  20. Parental Involvement as an Antidote to Student Dropout in Higher Education: Students’ Perceptions of Dropout Risk
  21. Enhancing Translation Skills among Moroccan Students at Cadi Ayyad University: Addressing Challenges Through Cooperative Work Procedures
  22. Socio-Professional Self-Determination of Students: Development of Innovative Approaches
  23. Exploring Poly-Universe in Teacher Education: Examples from STEAM Curricular Areas and Competences Developed
  24. Understanding the Factors Influencing the Number of Extracurricular Clubs in American High Schools
  25. Student Engagement and Academic Achievement in Adolescence: The Mediating Role of Psychosocial Development
  26. The Effects of Parental Involvement toward Pancasila Realization on Students and the Use of School Effectiveness as Mediator
  27. A Group Counseling Program Based on Cognitive-Behavioral Theory: Enhancing Self-Efficacy and Reducing Pessimism in Academically Challenged High School Students
  28. A Significant Reducing Misconception on Newton’s Law Under Purposive Scaffolding and Problem-Based Misconception Supported Modeling Instruction
  29. Product Ideation in the Age of Artificial Intelligence: Insights on Design Process Through Shape Coding Social Robots
  30. Navigating the Intersection of Teachers’ Beliefs, Challenges, and Pedagogical Practices in EMI Contexts in Thailand
  31. Business Incubation Platform to Increase Student Motivation in Creative Products and Entrepreneurship Courses in Vocational High Schools
  32. On the Use of Large Language Models for Improving Student and Staff Experience in Higher Education
  33. Coping Mechanisms Among High School Students With Divorced Parents and Their Impact on Learning Motivation
  34. Twenty-First Century Learning Technology Innovation: Teachers’ Perceptions of Gamification in Science Education in Elementary Schools
  35. Exploring Sociological Themes in Open Educational Resources: A Critical Pedagogy Perspective
  36. Teachers’ Emotions in Minority Primary Schools: The Role of Power and Status
  37. Investigating the Factors Influencing Teachers’ Intention to Use Chatbots in Primary Education in Greece
  38. Working Memory Dimensions and Their Interactions: A Structural Equation Analysis in Saudi Higher Education
  39. Review Articles
  40. Current Trends in Augmented Reality to Improve Senior High School Students’ Skills in Education 4.0: A Systematic Literature Review
  41. Exploring the Relationship Between Social–Emotional Learning and Cyberbullying: A Comprehensive Narrative Review
  42. Determining the Challenges and Future Opportunities in Vocational Education and Training in the UAE: A Systematic Literature Review
  43. Socially Interactive Approaches and Digital Technologies in Art Education: Developing Creative Thinking in Students During Art Classes
  44. Current Trends Virtual Reality to Enhance Skill Acquisition in Physical Education in Higher Education in the Twenty-First Century: A Systematic Review
  45. Case Study
  46. Contrasting Images of Private Universities
Heruntergeladen am 28.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/edu-2025-0092/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen