Kapitel Öffentlich zugänglich

Prefacio

Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter I
  2. Prefacio V
  3. Contenido VII
  4. Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
  5. Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
  6. El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
  7. «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
  8. Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
  9. La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
  10. Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
  11. On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
  12. Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
  13. La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
  14. La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
  15. Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
  16. Indíce 357
Heruntergeladen am 30.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110770766-202/html
Button zum nach oben scrollen