Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas
Resumen
El presente capitulo sintetiza los hallazgos mas relevantes del analisis de las transformaciones semanticas y gramaticales que experimentaron las estructuras condicionales regidas por la particula si entre los siglos XIII y XV, a partir de su reflejo en la lengua de la traduccion biblica medieval. Desde el punto de vista teorico, se adhiere a la tipologia bipartita fundamentada en dos oposiciones modales en el seno de la protasis condicional, hecho que da lugar al estudio de oraciones condicionales no irreales, irreales y -como una extension de ambos tipos- mixtas. Asimismo, se concede especial atencion a la incidencia de la variable discursiva en dichas transformaciones. En lineas generales, destaca la reflexion en torno a la hibridacion modal, la ambivalencia temporal como elemento desestabilizador en el sistema condicional, el rol desambiguador de las formas compuestas, asi como el contraste o dialogo con la tradicion de estudios previos.
Resumen
El presente capitulo sintetiza los hallazgos mas relevantes del analisis de las transformaciones semanticas y gramaticales que experimentaron las estructuras condicionales regidas por la particula si entre los siglos XIII y XV, a partir de su reflejo en la lengua de la traduccion biblica medieval. Desde el punto de vista teorico, se adhiere a la tipologia bipartita fundamentada en dos oposiciones modales en el seno de la protasis condicional, hecho que da lugar al estudio de oraciones condicionales no irreales, irreales y -como una extension de ambos tipos- mixtas. Asimismo, se concede especial atencion a la incidencia de la variable discursiva en dichas transformaciones. En lineas generales, destaca la reflexion en torno a la hibridacion modal, la ambivalencia temporal como elemento desestabilizador en el sistema condicional, el rol desambiguador de las formas compuestas, asi como el contraste o dialogo con la tradicion de estudios previos.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357