La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos
-
Miriam Bouzouita
Resumen
En la gramaticalizacion del futuro (F) y condicional (C) a partir de la estructura perifrastica [infinitivo + habere] en las lenguas romanicas, aparecen las denominadas formas analiticas (cantar la han) y sinteticas (la cantaran o cantaran- la) cuando se combinan con pronombres atonos. Esta variacion muestra que todavia no se ha alcanzado totalmente la gramaticalizacion del F y C, puesto que falta la univerbacion (Lehmann 2020). Este capitulo pretende indagar en la hipotesis diatopica: las lenguas y variedades orientales de la peninsula iberica presentan un estado de gramaticalizacion mas avanzado de los F y C. Para llevarlo a cabo, el estudio presenta un analisis de corpus paralelo del castellano y catalan antiguos a partir de traducciones biblicas del siglo XIV. Los resultados cuantitativos indican para el catalan un menor uso de la forma analitica (mesoclisis) y el uso de la enclisis, que no se documenta en el texto castellano. Cualitativamente, se analizan los entornos pragmatico-sintacticos y el catalan muestra contextos con proclisis novedosa, respecto del castellano.
Resumen
En la gramaticalizacion del futuro (F) y condicional (C) a partir de la estructura perifrastica [infinitivo + habere] en las lenguas romanicas, aparecen las denominadas formas analiticas (cantar la han) y sinteticas (la cantaran o cantaran- la) cuando se combinan con pronombres atonos. Esta variacion muestra que todavia no se ha alcanzado totalmente la gramaticalizacion del F y C, puesto que falta la univerbacion (Lehmann 2020). Este capitulo pretende indagar en la hipotesis diatopica: las lenguas y variedades orientales de la peninsula iberica presentan un estado de gramaticalizacion mas avanzado de los F y C. Para llevarlo a cabo, el estudio presenta un analisis de corpus paralelo del castellano y catalan antiguos a partir de traducciones biblicas del siglo XIV. Los resultados cuantitativos indican para el catalan un menor uso de la forma analitica (mesoclisis) y el uso de la enclisis, que no se documenta en el texto castellano. Cualitativamente, se analizan los entornos pragmatico-sintacticos y el catalan muestra contextos con proclisis novedosa, respecto del castellano.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357