Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV
-
Blanca Garrido Martín
Resumen
En este trabajo, se propone un acercamiento a la variacion discursiva que presentan las traducciones biblicas cuatrocentistas con respecto al orden de los constituyentes en el margen izquierdo. Con ello, se busca establecer los factores linguisticos y extralinguisticos que se encuentran detras de dicha variacion entre las distintas versiones. La finalidad ultima del trabajo es contribuir a la caracterizacion linguistica y al mapa variacional de los manuscritos biblicos castellanos del siglo XV. De esta investigacion se concluye que, a pesar de la dificultad en ocasiones de localizar factores linguisticos en la variacion en el orden de palabras, se puede establecer que el orden predominante en la Biblia es la estructura V1, con una fuerte tendencia a la anteposicion del sujeto, especialmente en parlamentos en estilo directo; asimismo, junto al factor sintactico determinado por el texto subyacente, las preferencias de caracter idiolectal cobran especial fuerza, como ya se ha visto en estudios previos, en la variacion de tipo discursivo.
Resumen
En este trabajo, se propone un acercamiento a la variacion discursiva que presentan las traducciones biblicas cuatrocentistas con respecto al orden de los constituyentes en el margen izquierdo. Con ello, se busca establecer los factores linguisticos y extralinguisticos que se encuentran detras de dicha variacion entre las distintas versiones. La finalidad ultima del trabajo es contribuir a la caracterizacion linguistica y al mapa variacional de los manuscritos biblicos castellanos del siglo XV. De esta investigacion se concluye que, a pesar de la dificultad en ocasiones de localizar factores linguisticos en la variacion en el orden de palabras, se puede establecer que el orden predominante en la Biblia es la estructura V1, con una fuerte tendencia a la anteposicion del sujeto, especialmente en parlamentos en estilo directo; asimismo, junto al factor sintactico determinado por el texto subyacente, las preferencias de caracter idiolectal cobran especial fuerza, como ya se ha visto en estudios previos, en la variacion de tipo discursivo.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357