Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses
-
David Porcel Bueno
Resumen
La creacion y el desarrollo de adverbios y preposiciones complejas en latin tardio ha sido una de las caracteristicas mas resenadas por los estudiosos de esta etapa de la lengua latina. Partiendo del texto de la vulgata, este trabajo pone de manifiesto la importancia que la traduccion biblica tuvo en el proceso de creacion de esquemas encabezados por una preposicion (Prep + x). Asi pues, se estudia la influencia que ciertas construcciones hebreas con preposicion pudieron ejercer en la creacion de locuciones adverbiales y prepositivas documentadas en la vulgata, al tiempo que se analiza esa misma influencia en los romanceamientos biblicos castellanos y portugueses (dependientes unas veces del modelo subyacente hebreo y otras del latino). En el caso concreto de los Prep + Adv, vemos como su uso se extiende a las lenguas iberorromanicas medievales, pese a haber sido duramente criticados por los gramaticos del periodo tardio.
Resumen
La creacion y el desarrollo de adverbios y preposiciones complejas en latin tardio ha sido una de las caracteristicas mas resenadas por los estudiosos de esta etapa de la lengua latina. Partiendo del texto de la vulgata, este trabajo pone de manifiesto la importancia que la traduccion biblica tuvo en el proceso de creacion de esquemas encabezados por una preposicion (Prep + x). Asi pues, se estudia la influencia que ciertas construcciones hebreas con preposicion pudieron ejercer en la creacion de locuciones adverbiales y prepositivas documentadas en la vulgata, al tiempo que se analiza esa misma influencia en los romanceamientos biblicos castellanos y portugueses (dependientes unas veces del modelo subyacente hebreo y otras del latino). En el caso concreto de los Prep + Adv, vemos como su uso se extiende a las lenguas iberorromanicas medievales, pese a haber sido duramente criticados por los gramaticos del periodo tardio.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357