Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation
-
Aroldo de Andrade
Abstract
This work describes dislocation constructions in the first edition of the New Testament in Portuguese, written in Batavia and published in Amsterdam in 1681, with the goal of observing its allegiance to Classical Portuguese. The discussion stems from the multilingual context in which the text appeared. To do so, I initially compare the first version of the New Testament with a corpus of Classical Portuguese texts, and afterwards with the updated version of the same translation, representative of Modern European Portuguese. With this step, it was possible to observe an important decrease in the frequency of different types of dislocations, together with some changes in structural aspects, as those related to clitic placement. The text ends up by reflecting on how the investigation of older versions of biblical texts may be useful to the study of diachronic syntax at large.
Abstract
This work describes dislocation constructions in the first edition of the New Testament in Portuguese, written in Batavia and published in Amsterdam in 1681, with the goal of observing its allegiance to Classical Portuguese. The discussion stems from the multilingual context in which the text appeared. To do so, I initially compare the first version of the New Testament with a corpus of Classical Portuguese texts, and afterwards with the updated version of the same translation, representative of Modern European Portuguese. With this step, it was possible to observe an important decrease in the frequency of different types of dislocations, together with some changes in structural aspects, as those related to clitic placement. The text ends up by reflecting on how the investigation of older versions of biblical texts may be useful to the study of diachronic syntax at large.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357