Kapitel
Öffentlich zugänglich
Prefacio
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Prefacio V
- Contenido VII
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas 1
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses 31
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas 55
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas 85
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica 113
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval 133
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV 157
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation 189
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation 213
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos 243
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569) 275
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas 321
- Indíce 357