Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571)
-
José Antonio Flores Farfán
Abstract
Este ensayo explora el trabajo lexicográfico más destacado del periodo colonial no sólo para la lengua náhuatl, sino probablemente para todo el hemisferio americano. Con una extensión y profundidad que se mantienen incólumes, Alonso de Molina (c.1514–1585) modestamente titula Vocabulario lo que en realidad constituye un diccionario comprehensivo y una fuente de información sin paralelo en torno a diversos procesos sociolingüísticos y socioculturales que todavía han recibido poca atención. Algunos de estos procesos son cubiertos de manera general en este ensayo, destacando aquellos menos estudiados en la lingüística nahua. Así se incluyen ejemplos del vasto léxico utilizado para describir objetos pertenecientes a la cultura invasora ajenos a la cultura receptora del momento; ejemplos de proceso evolutivo del léxico en diferentes momentos de la historia del contacto náhuatl español y variaciones lexicales que responden a distintos intereses y objetivos del Fraile, incluyendo propósitos descriptivos, e instancias dialectales y sociolectales de la variación, por mas mínimas que éstas sean. Semejantes variaciones lexicales incluyen arcaísmos, prestamos, neologismos, y una serie de discrepancias entre las secciones mexicana y castellana que reflejan diferencias fundamentales en términos de la variabilidad sociolingüística y la composición de la obra.
Abstract
Este ensayo explora el trabajo lexicográfico más destacado del periodo colonial no sólo para la lengua náhuatl, sino probablemente para todo el hemisferio americano. Con una extensión y profundidad que se mantienen incólumes, Alonso de Molina (c.1514–1585) modestamente titula Vocabulario lo que en realidad constituye un diccionario comprehensivo y una fuente de información sin paralelo en torno a diversos procesos sociolingüísticos y socioculturales que todavía han recibido poca atención. Algunos de estos procesos son cubiertos de manera general en este ensayo, destacando aquellos menos estudiados en la lingüística nahua. Así se incluyen ejemplos del vasto léxico utilizado para describir objetos pertenecientes a la cultura invasora ajenos a la cultura receptora del momento; ejemplos de proceso evolutivo del léxico en diferentes momentos de la historia del contacto náhuatl español y variaciones lexicales que responden a distintos intereses y objetivos del Fraile, incluyendo propósitos descriptivos, e instancias dialectales y sociolectales de la variación, por mas mínimas que éstas sean. Semejantes variaciones lexicales incluyen arcaísmos, prestamos, neologismos, y una serie de discrepancias entre las secciones mexicana y castellana que reflejan diferencias fundamentales en términos de la variabilidad sociolingüística y la composición de la obra.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337