Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional
-
Ramón Arzápalo Marín
Abstract
The manuscript known as the Calepino of Motul is attributed to Friar Antonio from Ciudad Real (1573–1617). The manuscript’s denomination derives from frequent references made to the town of Motul, in Yucatan, Mexico, where the author wrote the manuscript. The document consists of 466 folios recto and verso, which means that it contains nearly a thousand pages, the subject of our present research. This exposition covers three parts which on the whole go from the sixteenth to the twenty–first centuries, and research areas of a theoretical nature such as the application of intercultural fields and ethnic development. In his monumental work Ciudad Real presents 15,975 lexical entries with 19,259 words and a total of 87,155 tokens, where these words appear. During the first part of our paper we emphasize the characteristics of the computerized edition that includes the systematization of Maya orthography and modernization of Spanish, an index of Maya terms and their localization, the inverse index, and a grammatical, semantic and pragmatic classification of lexical entries. We also indicate the scientific classification of fauna and flora terms, in addition to the Spanish translations lacking in the original document, along with other analyses. In the second part of the paper we display a few analyses undertaken on the basis of semantic categories employed in their classification. Finally, we propose some research lines applicable to an intercultural field and the development of the Maya people.
Abstract
The manuscript known as the Calepino of Motul is attributed to Friar Antonio from Ciudad Real (1573–1617). The manuscript’s denomination derives from frequent references made to the town of Motul, in Yucatan, Mexico, where the author wrote the manuscript. The document consists of 466 folios recto and verso, which means that it contains nearly a thousand pages, the subject of our present research. This exposition covers three parts which on the whole go from the sixteenth to the twenty–first centuries, and research areas of a theoretical nature such as the application of intercultural fields and ethnic development. In his monumental work Ciudad Real presents 15,975 lexical entries with 19,259 words and a total of 87,155 tokens, where these words appear. During the first part of our paper we emphasize the characteristics of the computerized edition that includes the systematization of Maya orthography and modernization of Spanish, an index of Maya terms and their localization, the inverse index, and a grammatical, semantic and pragmatic classification of lexical entries. We also indicate the scientific classification of fauna and flora terms, in addition to the Spanish translations lacking in the original document, along with other analyses. In the second part of the paper we display a few analyses undertaken on the basis of semantic categories employed in their classification. Finally, we propose some research lines applicable to an intercultural field and the development of the Maya people.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337