Lexicography in New Spain (1492–1611)
-
Thomas C. Smith-Stark✝
Abstract
El periodo de 1492, año en que Antonio de Nebrija publicó su primer diccionario latín-español, a 1611, cuando Sebastián de Covarrubias y Orozco (1539–1613) publicó el primer diccionario monolingüe del español, fue de importancia extraordinaria para la lexicografía hispánica, no sólo por el trabajo producido sobre el léxico del español sino también por lo realizado por los españoles sobre otras lenguas. En el caso de la Nueva España en particular, se publicaron por lo menos seis diccionarios de cuatro lenguas distintas – náhuatl, purépecha, zapoteco, mixteco – y se elaboraron por lo menos otros 17 diccionarios que sobreviven en forma manuscrita o como glosas agregadas a diccionarios de otras lenguas ya publicados, no sólo en las lenguas ya mencionadas sino también en otomí, matlatzinca, maya, tzotzil, tzeltal, y pocomchí. En este trabajo examino las características de esta producción. Los autores en general son religiosos regulares (franciscanos, dominicos y un jesuita) pero también hubo un posible laico. La mayoría es de origen español, pero también hubo dos mexicanos y un francés. Predominan los diccionarios bilingües – algunos en un sólo sentido, otros en dos sentidos –, pero también hubo cuatro trilingües, todos a partir del español. Las características lexicográficas varían: predomina el estilo lexicográfico creado por Antonio de Nebrija (1441/1444?–1522), pero también se siente la influencia de Ambrosio Calepino (c.1435–1511). El principio de ordenamiento con frecuencia es alfabético o alfabético por familias de palabras, pero también hay casos de ordenamiento por partes de la oración, por terminaciones, por la semántica y por situaciones comunicativas. Cuando la nomenclatura está en lengua indígena, se encuentran varias estrategias para escoger la forma de las entradas: el uso de raíces, temas sin prefijos flexivos obligatorios, y palabras completas, entre otras. Para la construcción de la nomenclatura en español, la influencia de Nebrija es importante pero los autores también innovan y hacen una contribución importante a la primera documentación conocida de palabras y acepciones del español.
Abstract
El periodo de 1492, año en que Antonio de Nebrija publicó su primer diccionario latín-español, a 1611, cuando Sebastián de Covarrubias y Orozco (1539–1613) publicó el primer diccionario monolingüe del español, fue de importancia extraordinaria para la lexicografía hispánica, no sólo por el trabajo producido sobre el léxico del español sino también por lo realizado por los españoles sobre otras lenguas. En el caso de la Nueva España en particular, se publicaron por lo menos seis diccionarios de cuatro lenguas distintas – náhuatl, purépecha, zapoteco, mixteco – y se elaboraron por lo menos otros 17 diccionarios que sobreviven en forma manuscrita o como glosas agregadas a diccionarios de otras lenguas ya publicados, no sólo en las lenguas ya mencionadas sino también en otomí, matlatzinca, maya, tzotzil, tzeltal, y pocomchí. En este trabajo examino las características de esta producción. Los autores en general son religiosos regulares (franciscanos, dominicos y un jesuita) pero también hubo un posible laico. La mayoría es de origen español, pero también hubo dos mexicanos y un francés. Predominan los diccionarios bilingües – algunos en un sólo sentido, otros en dos sentidos –, pero también hubo cuatro trilingües, todos a partir del español. Las características lexicográficas varían: predomina el estilo lexicográfico creado por Antonio de Nebrija (1441/1444?–1522), pero también se siente la influencia de Ambrosio Calepino (c.1435–1511). El principio de ordenamiento con frecuencia es alfabético o alfabético por familias de palabras, pero también hay casos de ordenamiento por partes de la oración, por terminaciones, por la semántica y por situaciones comunicativas. Cuando la nomenclatura está en lengua indígena, se encuentran varias estrategias para escoger la forma de las entradas: el uso de raíces, temas sin prefijos flexivos obligatorios, y palabras completas, entre otras. Para la construcción de la nomenclatura en español, la influencia de Nebrija es importante pero los autores también innovan y hacen una contribución importante a la primera documentación conocida de palabras y acepciones del español.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337