Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters
-
Maribel Del Pozo Triviño
Abstract
The right of individuals to understand and be understood in judicial procedures is enshrined in several international and national legislative instruments. This right is often exercised through the intervention of translators and interpreters whenever individuals do not speak or understand the language of the country in which they are a party in a judicial procedure. In order to make such a right effective, legislation has moved a step forward in recent years and established the need to guarantee quality translation/interpreting. One mechanism provided to ensure quality is training of police and judicial staff to effectively work with interpreters. This chapter describes a 20-hour training course taught to a mixed group of Spanish police officers.
Abstract
The right of individuals to understand and be understood in judicial procedures is enshrined in several international and national legislative instruments. This right is often exercised through the intervention of translators and interpreters whenever individuals do not speak or understand the language of the country in which they are a party in a judicial procedure. In order to make such a right effective, legislation has moved a step forward in recent years and established the need to guarantee quality translation/interpreting. One mechanism provided to ensure quality is training of police and judicial staff to effectively work with interpreters. This chapter describes a 20-hour training course taught to a mixed group of Spanish police officers.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 1
-
Part I. Interpreting in legal settings
- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 21
- Chapter 2. Tell us about that 45
- Chapter 3. Interpreting for refugees 63
- Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 83
- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 113
- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 133
- Chapter 7. Organising a profession 165
- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 189
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 211
- Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 243
- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 263
- Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 287
- Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 313
- Contributors 343
- Subject index 345
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 1
-
Part I. Interpreting in legal settings
- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 21
- Chapter 2. Tell us about that 45
- Chapter 3. Interpreting for refugees 63
- Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 83
- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 113
- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 133
- Chapter 7. Organising a profession 165
- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 189
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 211
- Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 243
- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 263
- Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 287
- Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 313
- Contributors 343
- Subject index 345