Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain
-
Maria Jesus Blasco Mayor
Abstract
This chapter describes the first continuing education course on legal translation and interpreting in Spain for languages of lesser diffusion following guidelines established in EU projects. The course filled the formative gap for legal translators and interpreters who can act in police and court proceedings respecting the due process of law in the region of Valencia (Spain). In this paper we will analyse the advantages and disadvantages of the use of the blended format for both instructors and students, with special emphasis on the difficulties encountered by professionals in active employment as interpreters of languages of lesser diffusion in the legal settings, without academic training or professional accreditation. The results of questionnaires administered both to instructors and students in order to measure their satisfaction with the course are presented and discussed so that they can serve as a guide for improvement in future editions and for institutions willing to offer such training in the European Area of Justice.
Abstract
This chapter describes the first continuing education course on legal translation and interpreting in Spain for languages of lesser diffusion following guidelines established in EU projects. The course filled the formative gap for legal translators and interpreters who can act in police and court proceedings respecting the due process of law in the region of Valencia (Spain). In this paper we will analyse the advantages and disadvantages of the use of the blended format for both instructors and students, with special emphasis on the difficulties encountered by professionals in active employment as interpreters of languages of lesser diffusion in the legal settings, without academic training or professional accreditation. The results of questionnaires administered both to instructors and students in order to measure their satisfaction with the course are presented and discussed so that they can serve as a guide for improvement in future editions and for institutions willing to offer such training in the European Area of Justice.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 1
-
Part I. Interpreting in legal settings
- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 21
- Chapter 2. Tell us about that 45
- Chapter 3. Interpreting for refugees 63
- Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 83
- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 113
- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 133
- Chapter 7. Organising a profession 165
- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 189
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 211
- Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 243
- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 263
- Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 287
- Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 313
- Contributors 343
- Subject index 345
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 1
-
Part I. Interpreting in legal settings
- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 21
- Chapter 2. Tell us about that 45
- Chapter 3. Interpreting for refugees 63
- Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 83
- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 113
- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 133
- Chapter 7. Organising a profession 165
- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 189
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 211
- Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 243
- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 263
- Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 287
- Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 313
- Contributors 343
- Subject index 345