Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong
-
Ester S.M. Leung
Abstract
Medical Interpreting (MI) as a profession is a recent development and has previously been implemented in Hong Kong (HK) on an ad hoc basis. The roles that medical interpreters play in providing ethnic minorities with equal access to public health services in Hong Kong is informally widely recognised, yet hardly discussed in either the academic or public arenas. In 2010, the Hospital Authority outsourced its medical interpreting services to social services institutions that developed their own methods for meeting the growing demand for medical interpreting services. This provided a research opportunity, which adopted a participatory action approach to developing medical interpreting training materials and courses that involved different stakeholders such as the service providers and the ethnic minority interpreters themselves. Using Schuster’s (2013) systematic sociological model of the five transitional stages of language access in the public sector, this chapter focuses on the emergence and development of the profession of medical interpreting in Hong Kong, before turning to a description of the training programme that was developed utilising materials based on real-life situations.
Abstract
Medical Interpreting (MI) as a profession is a recent development and has previously been implemented in Hong Kong (HK) on an ad hoc basis. The roles that medical interpreters play in providing ethnic minorities with equal access to public health services in Hong Kong is informally widely recognised, yet hardly discussed in either the academic or public arenas. In 2010, the Hospital Authority outsourced its medical interpreting services to social services institutions that developed their own methods for meeting the growing demand for medical interpreting services. This provided a research opportunity, which adopted a participatory action approach to developing medical interpreting training materials and courses that involved different stakeholders such as the service providers and the ethnic minority interpreters themselves. Using Schuster’s (2013) systematic sociological model of the five transitional stages of language access in the public sector, this chapter focuses on the emergence and development of the profession of medical interpreting in Hong Kong, before turning to a description of the training programme that was developed utilising materials based on real-life situations.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 1
-
Part I. Interpreting in legal settings
- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 21
- Chapter 2. Tell us about that 45
- Chapter 3. Interpreting for refugees 63
- Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 83
- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 113
- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 133
- Chapter 7. Organising a profession 165
- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 189
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 211
- Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 243
- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 263
- Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 287
- Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 313
- Contributors 343
- Subject index 345
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments vii
- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 1
-
Part I. Interpreting in legal settings
- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 21
- Chapter 2. Tell us about that 45
- Chapter 3. Interpreting for refugees 63
- Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 83
- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 113
- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 133
- Chapter 7. Organising a profession 165
- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 189
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 211
- Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 243
- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 263
- Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 287
- Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 313
- Contributors 343
- Subject index 345