Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
A World Atlas of Translation
-
Edited by:
Yves Gambier
and Ubaldo Stecconi
Language:
English
Published/Copyright:
2019
About this book
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not.
But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.
But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.
Reviews
Marc Pomerleau, Université Téluq, in Hermeneus Vol. 22 (2020).:
Se trata de una obra muy rica en su contenido. Obviamente, no todo el contenido es nuevo para los especialistas de la traducción, pero resulta evidente que no se podían dejar de lado las tradiciones más conocidas como las europeas y norteamericanas, así como las de ciertos países latinoamericanos como México y Brasil, y de algunos países asiáticos como Japón, China o India. Se nos hizo muy refrescante leer sobre traducción en regiones como el Pacífico Sur, Centroamérica y África en general, y sobre países como Angola, Australia, Belice o Tailandia, en particular.
Se trata de una obra muy rica en su contenido. Obviamente, no todo el contenido es nuevo para los especialistas de la traducción, pero resulta evidente que no se podían dejar de lado las tradiciones más conocidas como las europeas y norteamericanas, así como las de ciertos países latinoamericanos como México y Brasil, y de algunos países asiáticos como Japón, China o India. Se nos hizo muy refrescante leer sobre traducción en regiones como el Pacífico Sur, Centroamérica y África en general, y sobre países como Angola, Australia, Belice o Tailandia, en particular.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Preface
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1. Translating in the Pacific
13 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2. Recent tradition in Australia
39 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’
55 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4. Contemporary views of translation in China
81 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5. From plagiarism to incense sticks
105 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6. More or less “translation”
125 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7. The Persian tradition
149 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 8. The notion of translation in the Arab world
169 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture
193 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 10. Altaic tradition
215 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 11. Translation tradition throughout South African history
243 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 12. Translation traditions in Angola
271 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia
287 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures
309 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 15. The Greek-speaking tradition
323 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 16. Latin/Romance tradition
341 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 17. Germanic tradition
355 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 18. Hispanic South America
375 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries
395 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 20. Translation in Central America and Mexico
419 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 21. Translation and North America
443 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Postface
465 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Bio-notes
471 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Index of languages, people, toponyms
481 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Name index
485 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Subject index
491
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
January 18, 2019
eBook ISBN:
9789027262967
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
493
eBook ISBN:
9789027262967
Keywords for this book
Translation Studies
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;