Chapter 17. Germanic tradition
-
Gauti Kristmannsson
Abstract
The report on the Germanic translation tradition spans a long period of time, from the Gothic beginnings and the Nt translation of bishop Wulfila in the fourth century, through the Carolingian Renaissance and the late medieval traffic of chansons de geste and romances, disseminated and read for centuries. The Reformation and its translational explosion is another important aspect and in the following centuries, it may be argued that the literary development of the Germanic speaking literatures was more or less driven by translation, through translations and imitations of the classics right into the Romantic era, which, paradoxically, led to the invention of the purely original author and ever increasing translational activity, since the mother tongues had taken over in the Germanic literary systems.
Abstract
The report on the Germanic translation tradition spans a long period of time, from the Gothic beginnings and the Nt translation of bishop Wulfila in the fourth century, through the Carolingian Renaissance and the late medieval traffic of chansons de geste and romances, disseminated and read for centuries. The Reformation and its translational explosion is another important aspect and in the following centuries, it may be argued that the literary development of the Germanic speaking literatures was more or less driven by translation, through translations and imitations of the classics right into the Romantic era, which, paradoxically, led to the invention of the purely original author and ever increasing translational activity, since the mother tongues had taken over in the Germanic literary systems.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491