Chapter 1. Translating in the Pacific
-
Joseph P. Hong
Abstract
This report covers Oceania, including the Polynesian Triangle but excluding Australia and PNG. Oral tradition still dominates local speech communities. The report reviews how “translation” is expressed by a dozen major languages, then traces early contacts between islanders and western explorers when communication was needed. Translation involving Christian literature started in earnest when the first missionaries arrived at the turn of the 19th century. The Bible was rendered into sixteen languages during the first hundred years and during the second, into ten others. Translators have faced lexical challenges because many biblical terms have no equivalents in Pacific languages. Translation activities slowed down in early 20th century due to the World Wars, and in recent decades, due to little need of proselytism because Pacific islanders have been converted to Christianity and are conversant in English or French. Bible translation still continues because islanders prefer reading the book of their faith in their own language, and is carried out by native speakers according to current policy.
Abstract
This report covers Oceania, including the Polynesian Triangle but excluding Australia and PNG. Oral tradition still dominates local speech communities. The report reviews how “translation” is expressed by a dozen major languages, then traces early contacts between islanders and western explorers when communication was needed. Translation involving Christian literature started in earnest when the first missionaries arrived at the turn of the 19th century. The Bible was rendered into sixteen languages during the first hundred years and during the second, into ten others. Translators have faced lexical challenges because many biblical terms have no equivalents in Pacific languages. Translation activities slowed down in early 20th century due to the World Wars, and in recent decades, due to little need of proselytism because Pacific islanders have been converted to Christianity and are conversant in English or French. Bible translation still continues because islanders prefer reading the book of their faith in their own language, and is carried out by native speakers according to current policy.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491