Home Linguistics & Semiotics Chapter 12. Translation traditions in Angola
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 12. Translation traditions in Angola

  • Riikka Halme-Berneking
View more publications by John Benjamins Publishing Company
A World Atlas of Translation
This chapter is in the book A World Atlas of Translation

Abstract

Little has been published about translation activity in Angola that addresses such questions as translation by whom, for whom, how and for what purpose. This report offers a brief overview of translation traditions in Angola and current challenges in Angolan translation activities. Any discussion of translation in Angola cannot be separated from issues of language policies. For centuries, the interaction among the languages spoken in Angola, including Umbundu, Kimbundu, Kikongo and Portuguese, just to name a few, has reflected the social and political imbalance between the speakers of the different languages. For example, translation has been used both to control and to enhance the use of local languages.

Whereas most of the translation activity in Angola has been oral, there is an increasing need and interest for written translations. Translation activity is also expanding beyond its primary venue in the church and commerce to include government, education and arts.

Abstract

Little has been published about translation activity in Angola that addresses such questions as translation by whom, for whom, how and for what purpose. This report offers a brief overview of translation traditions in Angola and current challenges in Angolan translation activities. Any discussion of translation in Angola cannot be separated from issues of language policies. For centuries, the interaction among the languages spoken in Angola, including Umbundu, Kimbundu, Kikongo and Portuguese, just to name a few, has reflected the social and political imbalance between the speakers of the different languages. For example, translation has been used both to control and to enhance the use of local languages.

Whereas most of the translation activity in Angola has been oral, there is an increasing need and interest for written translations. Translation activity is also expanding beyond its primary venue in the church and commerce to include government, education and arts.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.145.12ham/html
Scroll to top button