Chapter 12. Translation traditions in Angola
-
Riikka Halme-Berneking
Abstract
Little has been published about translation activity in Angola that addresses such questions as translation by whom, for whom, how and for what purpose. This report offers a brief overview of translation traditions in Angola and current challenges in Angolan translation activities. Any discussion of translation in Angola cannot be separated from issues of language policies. For centuries, the interaction among the languages spoken in Angola, including Umbundu, Kimbundu, Kikongo and Portuguese, just to name a few, has reflected the social and political imbalance between the speakers of the different languages. For example, translation has been used both to control and to enhance the use of local languages.
Whereas most of the translation activity in Angola has been oral, there is an increasing need and interest for written translations. Translation activity is also expanding beyond its primary venue in the church and commerce to include government, education and arts.
Abstract
Little has been published about translation activity in Angola that addresses such questions as translation by whom, for whom, how and for what purpose. This report offers a brief overview of translation traditions in Angola and current challenges in Angolan translation activities. Any discussion of translation in Angola cannot be separated from issues of language policies. For centuries, the interaction among the languages spoken in Angola, including Umbundu, Kimbundu, Kikongo and Portuguese, just to name a few, has reflected the social and political imbalance between the speakers of the different languages. For example, translation has been used both to control and to enhance the use of local languages.
Whereas most of the translation activity in Angola has been oral, there is an increasing need and interest for written translations. Translation activity is also expanding beyond its primary venue in the church and commerce to include government, education and arts.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491