Chapter 5. From plagiarism to incense sticks
-
Phrae Chittiphalangsri
Abstract
Translation is not only a product of cultural exchange but also a process in which the senses of “self” versus “the other” are forged. History of cultural contacts in early modern Siam, or the Rattanakosindra period provides a lucid portrait of a country amidst the flux of encroaching globalization. Translation activities in Siam not only exhibit the formation of modern Siamese identity but also a demarcation of what is deemed foreign. The reciprocity of translation impact epitomizes the complex relationship Siam, later Thailand, has with other cultures. Siamese “vernacularization” of Indian and Chinese classics arrays translation as an act of straightforward, unproblematic appropriation, whereas the importation of European literature differs tremendously in how translators address the issue of authorship and fidelity. This report focuses on the crucial moments when Siam began to “translate” the West through several modes, ranging from open plagiarism, adaptation, proper translation, to overt literalism in the present days. These modes of translation show how the West as other is cast, and in turn throw light on how the modern Thai cultural self takes shape.
Abstract
Translation is not only a product of cultural exchange but also a process in which the senses of “self” versus “the other” are forged. History of cultural contacts in early modern Siam, or the Rattanakosindra period provides a lucid portrait of a country amidst the flux of encroaching globalization. Translation activities in Siam not only exhibit the formation of modern Siamese identity but also a demarcation of what is deemed foreign. The reciprocity of translation impact epitomizes the complex relationship Siam, later Thailand, has with other cultures. Siamese “vernacularization” of Indian and Chinese classics arrays translation as an act of straightforward, unproblematic appropriation, whereas the importation of European literature differs tremendously in how translators address the issue of authorship and fidelity. This report focuses on the crucial moments when Siam began to “translate” the West through several modes, ranging from open plagiarism, adaptation, proper translation, to overt literalism in the present days. These modes of translation show how the West as other is cast, and in turn throw light on how the modern Thai cultural self takes shape.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface 1
- Chapter 1. Translating in the Pacific 13
- Chapter 2. Recent tradition in Australia 39
- Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’ 55
- Chapter 4. Contemporary views of translation in China 81
- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks 105
- Chapter 6. More or less “translation” 125
- Chapter 7. The Persian tradition 149
- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world 169
- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture 193
- Chapter 10. Altaic tradition 215
- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history 243
- Chapter 12. Translation traditions in Angola 271
- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia 287
- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures 309
- Chapter 15. The Greek-speaking tradition 323
- Chapter 16. Latin/Romance tradition 341
- Chapter 17. Germanic tradition 355
- Chapter 18. Hispanic South America 375
- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries 395
- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico 419
- Chapter 21. Translation and North America 443
- Postface 465
- Bio-notes 471
- Index of languages, people, toponyms 481
- Name index 485
- Subject index 491