Home Linguistics & Semiotics Chapter 16. Cultural satirical features in translation
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 16. Cultural satirical features in translation

The Pessoptimist as a case study
  • Muhammad J.H. Abdullatief
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Key Cultural Texts in Translation
This chapter is in the book Key Cultural Texts in Translation

Abstract

Satire is closely related to its context, so translated satire may lack “satirical flavor”. This article investigates whether Arabic cultural features remain in Habiby’s The Pessoptimist, a translation of a major work in the modern Arabic literary canon written by a noted Palestinian writer and politician. Due to its theme, the Israeli-Arab conflict, and its unique satirical style, this novel has been translated into Hebrew and English. Analysing the English translation, I seek to identify culture-bound satirical features in the source text, investigate the translation strategies used to render them, and to emphasize the role of the translator in preserving the satirical flavour. I draw upon a modified version of Simpson’s (2003) model of satire, Translation Studies, and literary studies.

Abstract

Satire is closely related to its context, so translated satire may lack “satirical flavor”. This article investigates whether Arabic cultural features remain in Habiby’s The Pessoptimist, a translation of a major work in the modern Arabic literary canon written by a noted Palestinian writer and politician. Due to its theme, the Israeli-Arab conflict, and its unique satirical style, this novel has been translated into Hebrew and English. Analysing the English translation, I seek to identify culture-bound satirical features in the source text, investigate the translation strategies used to render them, and to emphasize the role of the translator in preserving the satirical flavour. I draw upon a modified version of Simpson’s (2003) model of satire, Translation Studies, and literary studies.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents vii
  3. About the contributors xi
  4. Introduction 1
  5. Part I. Gender and identity
  6. Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
  7. Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
  8. Part II. Texts and politics
  9. Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
  10. Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
  11. Chapter 5. Communicating change 79
  12. Part III. Texts and places
  13. Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
  14. Chapter 7. Woest of wild 115
  15. Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
  16. Part IV. Occident and Orient
  17. Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
  18. Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
  19. Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
  20. Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
  21. Part V. Translating philosophy
  22. Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
  23. Chapter 14. Adorno refracted 235
  24. Part VI. Text types
  25. Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
  26. Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
  27. Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
  28. Index of concepts 315
  29. Index of names 319
Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.140.16abd/html
Scroll to top button