Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin
-
Anna Ponomareva
Abstract
This article focuses on Alexander Pushkin’s verse novel, Eugene Onegin as a key cultural text. I examine five translations into English, by Douglas Hofstadter (1999), Olivia Emmet and Svetlana Makourenkova (1999), Tom Beck (2004), Henry Hoyt (2008), and Stanley Mitchell (2008), using both paratextual and textual data related to one peculiar episode, the dance scene, part of Tatiana’s birthday party in Chapter 5, to exemplify the translators’ vision and the techniques they use to preserve the specific concepts and terms of Russian culture in their work and for sharing them with their English-speaking readers. Since these five translations have not been analysed before, my article makes a contribution to the almost two centuries worth of scholarship on Eugene Onegin in English.
Abstract
This article focuses on Alexander Pushkin’s verse novel, Eugene Onegin as a key cultural text. I examine five translations into English, by Douglas Hofstadter (1999), Olivia Emmet and Svetlana Makourenkova (1999), Tom Beck (2004), Henry Hoyt (2008), and Stanley Mitchell (2008), using both paratextual and textual data related to one peculiar episode, the dance scene, part of Tatiana’s birthday party in Chapter 5, to exemplify the translators’ vision and the techniques they use to preserve the specific concepts and terms of Russian culture in their work and for sharing them with their English-speaking readers. Since these five translations have not been analysed before, my article makes a contribution to the almost two centuries worth of scholarship on Eugene Onegin in English.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319